تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:48 ص]ـ

الأخت الأستاذة / زهرة متفائلة.

هذا موضوع ثريّ وقيّم ومفيد - جزاك الله خيراً على نقله.

أردت فقط أن أعقب على جزئية قد يتحرج الكثير من سماعها في الحوارات المباشرة أو في الأفلام والمسلسلات، ولربما لو فهناها بمعتاها الصحيح زال الحرج.

فكلمة "ابن الكلب" مثلا لا يصلح مقابلا لها " son of the dog" حيث إن الكلب من الحيوانات المحببة في المجتمع الإنجليزي، ولا يتخذ مادة للتحقير، ولكن البديل المقبول هو الخنزير.

ربما لا يكون المقتبس صحيحاً، فالتعبير المستخدم المقابل لتعبير" ابن الكلب " هو " إبن الكلبة " المستخدم كثيراً لدى الناطقين بالإنجليزية، فالخلاف في جنس الحيوان (ذكر أو أنثى) فقط .. وليس لأن الكلب حيوان محبب بالضرورة.

التعبير المقابل و المستخدم بالإنجليزية هو " son of a bitch" أي "إبن الكلبة" وهو المقصود بالدرجة الأولى من هذا التعبير وليس المعنى السوقي المرادف لكلمة " bitch" الذي يعني "المومس" - أجلكم الله.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[10 - 10 - 2010, 12:25 ص]ـ

الأخت الأستاذة / زهرة متفائلة.

هذا موضوع ثريّ وقيّم ومفيد - جزاك الله خيراً على نقله.

أردت فقط أن أعقب على جزئية قد يتحرج الكثير من سماعها في الحوارات المباشرة أو في الأفلام والمسلسلات، ولربما لو فهناها بمعتاها الصحيح زال الحرج.

ربما لا يكون المقتبس صحيحاً، فالتعبير المستخدم المقابل لتعبير" ابن الكلب " هو " إبن الكلبة " المستخدم كثيراً لدى الناطقين بالإنجليزية، فالخلاف في جنس الحيوان (ذكر أو أنثى) فقط .. وليس لأن الكلب حيوان محبب بالضرورة.

التعبير المقابل و المستخدم بالإنجليزية هو " son of a bitch" أي "إبن الكلبة" وهو المقصود بالدرجة الأولى من هذا التعبير وليس المعنى السوقي المرادف لكلمة " bitch" الذي يعني "المومس" - أجلكم الله.

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:

الأستاذ الفاضل: يوسف الصادق

جزاك الله خيرا على هذه الإضافة القيمة والمفيدة، كتب الله لكم الأجر والمثوبة، وزادكم الله من فضله العظيم / اللهم آمين

والله الموفق

ـ[أمير فراتي]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 06:53 ص]ـ

بارك الله بك اختنا الزهرة .. فها مقال قيّمٌ ومغنٍ .. وحينما يأتي ذكر الترجمة الإبداعية لايمكن أن لايخطر ببالي الأستاذ احمد حسن الزيّات في ترجمته الأكثر من رائعة لرواية " آلام فرتر " لجوته .. فقد جاءت ترجمته اجمل من الأصل بأشواط بعيدة .. حتى أننا كنا نحفظ منها صفحات كاملة ..

لكن للأسف تندر الترجمات بمثل ذاك الأسلوب وروعته.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير