تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[تيما]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 10:53 م]ـ

التعبير الثالث: " It is raining cats and dogs"

http://www12.0zz0.com/2010/03/26/19/113737522.jpg (http://www.0zz0.com)

It’s raining cats and dogs: it’s raining heavily

المعنى الحرفي: تمطر قططا وكلابا

المعنى الاصطلاحي: تمطر بغزارة

عندما تمطر السماء بغزارة، يعبّر العربي عن ذلك بقوله: تُمطر قربا

والفرنسي: تمطر حبالا

أما الإنجليزي فيعبر عن ذلك بقوله: تمطر قططا وكلابا.

يقال إن أصل هذا التعبير نابع من العصور الوسطى حيث كانت أسقف المنازل تصنع من القش، وللهروب من البرد والمطر كانت القطط والحيوانات تتخذ من تلك الأسقف مأوى لها. فإن هطلت الأمطار بغزارة صار القش لزجا وبالتالي انزلقت القطط وغيرها إلى الشوارع وكأن السماء أمطرت قططا وكلابا.

ورواية أخرى تقول كان الناس قديما في إنجلترا عندما تموت قططهم وكلابهم يرمون بها في الأزقة والحارات مع القمامة، فإن هطلت الأمطار بغزارة تسببت بإحداث فياضانات في الشوراع لتنجرف جثث القطط والكلاب مع الماء الجاري، ومنه ارتبطت غزارة الأمطار بالقطط والكلاب.

والروايات كثيرة .. ;)

.

.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 04 - 2010, 03:03 م]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:

أختي الحبيبة والغالية: تيما

صدقا / تستهويني هذه النافذة كثيرا ـ ما شاء الله لا قوة إلا بالله ـ أرى مع العمل إبداعا جميلا رائعا يلف المكان:)، استمري.

ما زلنا ننتظر جميل إبداعك وعظيم إنتاجك.

ودمتِ متألقة في طرحك ومبدعة في أفكارك.

حفظكِ الله من كل سوء.

ـ[تيما]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 10:39 م]ـ

أهلا بك غاليتي زهرة

أعتذر لأنني كثيرة الغياب ليس عن هذه النافذة فقط، بل عن الفصيح ككل

أعدك بالمرور من هنا كلما سمح الوقت

فانتظريني:)

.

.

ـ[شکري]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 05:46 ص]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

والتحية علي الإخوان والأخوات في الفصيح ولاسيما في هذه الصفحة (الترجمة إلي العربية) .. وأما بعد:

ربما عليّ الإعتراف بأن الکتابة بالعربية صعب علي إلي حد ما؛ لأنها ليست لغتي الأم، فأنا طالب إيراني درست الترجمة إلي العربية في جامعة طهران، فأعجبني الفصيح فقمت بالتسجيل فيه متمنيا الإستفادة منه وممن يشارک فيه. وها هو أول ما قمت بکتابته فيه ..

کثيرا ما حين تذکرون الترجمة بالعربية تقصدون الترجمة من الإنجليزية ولکني أدرس الترجمة من وإلي الفارسية والعربية ولکن لا بأس به فسيفيدني إن شاء الله ما أقرأه عنکم في هذا المجال ..

شکرا لک أختي العزيزة تيما لما تکتبين عن التعابيرالإصطلاحية وأنا أيضا سأمر بين حين وأخري من هنا لأقتطف منک ما يقوم کتابتي وترجمتي إلي العربية ..

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[23 - 09 - 2010, 11:45 ص]ـ

هناك قواميس متخصصة في التعابير الاصطلاحية مثل: Oxford Dictionary of Idioms

وهنا يجب علينا الاعتراف بأن صناعة القواميس العربية لا تزال ضمن إطار القرن العاشر

فالأسلوب ذاته ولم يختلف.

ربما ليس هذا المكان المناسب لمناقشة هذا الأمر.

ـ[تيما]ــــــــ[23 - 09 - 2010, 08:29 م]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

والتحية علي الإخوان والأخوات في الفصيح ولاسيما في هذه الصفحة (الترجمة إلي العربية) .. وأما بعد:

ربما عليّ الإعتراف بأن الکتابة بالعربية صعب علي إلي حد ما؛ لأنها ليست لغتي الأم، فأنا طالب إيراني درست الترجمة إلي العربية في جامعة طهران، فأعجبني الفصيح فقمت بالتسجيل فيه متمنيا الإستفادة منه وممن يشارک فيه. وها هو أول ما قمت بکتابته فيه ..

کثيرا ما حين تذکرون الترجمة بالعربية تقصدون الترجمة من الإنجليزية ولکني أدرس الترجمة من وإلي الفارسية والعربية ولکن لا بأس به فسيفيدني إن شاء الله ما أقرأه عنکم في هذا المجال ..

شکرا لک أختي الكريمة تيما لما تکتبين عن التعابيرالإصطلاحية وأنا أيضا سأمر بين حين وأخري من هنا لأقتطف منک ما يقوم کتابتي وترجمتي إلي العربية ..

أهلا وسهلا بك أخي شكري

سعدنا بانضمامك لنا، أتمنى أن يطيب لك المقام في الفصيح

بالنسبة للكتابة فعلي أن أعترف أنا أيضا أن كتابتك ليست سيئة وستتحسن إن شاء الله بعد أن تلزم الفصيح

سعيدة لمتابعتك هذه النافذة، أتمنى أن نستطيع المواصلة كل بما يستطيع

وحياك الله

.

.

ـ[تيما]ــــــــ[23 - 09 - 2010, 08:34 م]ـ

أستاذي بحر الرمل

بارك الله فيك على المرور

.

.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير