تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[رحمة]ــــــــ[16 - 08 - 2010, 11:06 م]ـ

عبارات جميلة جدا

اختيار موفق كالعادة ينابيع , بوركتِ أنت و العائلة كلها على الترجمة:).

ـ[الكردي]ــــــــ[21 - 08 - 2010, 02:28 م]ـ

نعم أخي الكردي، بارك الله فيك

لم أترجم النص حرفيا فهناك تعبيرات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة كما أن بعض الكلمات - كهذه الكلمة - لم أستحسن كتابتها كما هي، فعدلتها لتكون أفضل.

I got that part but the problem is when some one goes to a bar he is in different Mood than going to a coffee shop they go to the bar to get drunk, dance and pick up a company for the night. They go to the coffee shop to relax and have a chat with a friend and drink coffee.

نعم الترجمة بهذه الصيغة لا تبين مزاج الشخص لأنهم يذهبون الى البار المرقص ليسكروا ويرقصوا ويقضوا ليلتهم مع شخص يلتقون به هناك وقد لايعودون الى بيوتهم تلك الليلة لهذا الشخصية شاكرة لبقاء الزوج في البيت بينما الذهاب الى المقهى لشرب القهوة والراحة

فلو علمت بانه ذاهب الى المقهى لما قلقت عليه و قد ياخذها معه

البار في مفهومنا يعادل الحانة في العربية ولكن في امريكا يطلقون على الحانة كلمة Pub وهو مكان للاكل وشرب الكحوليات

ولا توجد فيه موسيقى صاخبة ورقص جماعي كما موجود في The bar

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير