للمساهمة في دعم المكتبة الشاملة

فصول الكتاب

أما الترجمة الألمانية: فقد ترجمها من العربية إلى الألمانية الدكتور/ مصطفى ماهر أستاذ اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس، وقام بمراجعتها الأستاذ على هوبر.

أما المراجعة اللغوية فقد قامت بها السيدة/ إلساماهر الألمانية الأصل.

أما الترجمة الروسية: فقد ترجمها من العربية إلى الروسية الدكاترة/ سمية عفيفى، وعبد السلام المنسى الأساتذة بكلية الألسن جامعة عين شمس، وقام بمراجعتها الدكتورة/ رانو بنت عمر الأستاذ بجامعة طشقند بأزبكستان. أما المراجعة اللغوية فقد قامت بها السيدة/ بالينا.

أما الترجمة الأسبانية: فقد ترجمها من العربية إلى الأسبانية كل من:

الدكتور/ سامى المشطاوى الأستاذ بجامعة شيلى بالبرازيل، والأستاذ/ حسين التريكى السفير السابق بالجامعة العربية، وقام بمراجعتها الدكاترة/ محمود على مكى، الأستاذ بكلية الآداب جامعة القاهرة، وأحمد باسم عبد الغفار، سرى محمد عبد اللطيف، جمال أحمد عبد الرحمن، صبرى محمدى التهامى الأساتذة بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر.

أما المراجعة اللغوية فقد قامت بها الأستاذة ماريا لويسا أوريندو الأسبانية الأصل والأستاذ بكلية الآداب جامعة القاهرة.

أما الترجمة الإندونيسية: فقد ترجمها من العربية إلى الإندونيسية الأساتذة مخلص محمد حنفى، مخلصان جلال الدين، عرفان مسعود عبد الله، عبد الحافظ بن زيد، أمان الله عبد الحليم، عزيز حمدان، أحمد زمرانى، سالم رشدى تشهيونو الأساتذة بجامعات إندونيسيا. وقام بالمراجعة العامة الدكتور محمد قرين شهاب سفير إندونيسيا بالقاهرة ووزير الشئون الإسلامية السابق بأندونيسيا. أما المراجعة اللغوية فقد قام بها الأستاذ/ محمد عارفين بسفارة إندونيسيا بالقاهرة.

نص القرارات الوزارية ٥٩ لسنة ١٩٦٠ م، و ٦٢ لسنة ١٩٦٠ م.

وأسماء لجنة القرآن وعلومه، ولجنة الإعجاز العلمى للقرآن الكريم.

هيئة التحرير