- KAZIMIRSKY.ILS T INTERROGENT SUR LE VIN ET LE JEU.
-BLACHER. LES CROYANTS T’INTERROGENT SUR LES BOISSONS FERMENTEES.
-HAMIDOULLAH.MASSON.MAZIGH.KECHRID. VIN.
إن المعرفة البسيطة لدلالة الألفاظ العربية، تمكن قارئ القرآن الكريم من إدراك المراد الكامن وراء كلمة "الخمر" التي تنصرف إلى التغطية والحجب، قبل الانصراف إلى معنى السكر الذي يغطي العقل والتمييز السليم. فالخمر مطلق ما ستر العقل وعطل فاعليته الإدراكية. والترجمة التي قدمها المترجمون توقف المعنى عند "النبيذ" وحسب، وكأن المواد الأخرى التي تحجب العقل كالمخدرات ليست معنية بالتحريم في هذه الآية الكريمة، بل وحتى المسكرات الكحولية غير معنية بذلك. فكيف يحرم النبيذ ولا تحرم المخدرات والكحول؟. (28)
5 - 4 - ? فتيمموا صعيدا طيبا، فامسحوا بوجوهكم وأيديكم.?
- KAZIMIRSKY. FROTTEZ-VOUS LE VISAGE ET LES MAINS AVEC LA MENUE POUSSIERE.
-PESLE. AVISEZ DE LA TERRE PROPRE ET FROTTEZ-VOUS EN LE VISAGE ET LES MAINS.
-BLACHER .RECOUREZ A DU BON SABLE ET PASSEZ-VOUS EN SUR LE VISAGE ET SUR LES MAINS.
إن الذي يقرأ مثل هذه الترجمة، تتملكه الدهشة من الذين الذي يدعوا أتباعه إلى تلطيخ الوجه بالتراب، وفركه به، حتى وإن أدى ذلك بهم إلى مختلف الأمراض الجلدية، وأمراض العيون، وهو الدين الذي شاع عنه جعل النظافة ركنا ركينا في تعاليمه. ولكن المترجم لا يجد سوى كلمة " FROTTER" مقابل "امسحوا" وشتان بين الفرك والمسح. وليس الصعيد الطيب غبارا، ولا ترابا، وإنما هو" صعيد طيب" ينوب عن الماء "رمزيا" عند تعذر وجود الماء، أو لعذر يبيح التيمم رحمة بالمريض الذي قد يتسبب استعمال الماء في استفحال علته. ولكن جهل المترجم باللغة ومرادها، وسوء قصده، ونيته المبيتة في تقديم النص القرآني تقديما يثير الاستغراب ثم النكران، هي التي تملي عليه تجاوز الاستقصاء السليم لمراد القرآن الحق، إلى تخمين سخيف يفصح عن جهل المترجم أولا وأخيرا. (29)
5 - 6 - ? وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا، وإذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما.?
- KAZIMIRSKY. LES SERVITEURS DU MISERICORDIEUX SONT CEUX QUI MARCHENT AVEC MODESTIE ET QUI REPONDENT PAIX AUX IGNORANTS QUI LEUR ADRESSENT LA PAROLE.
-PESLE. LES SERVITEURS DU MISERICORDIEUX SONT CEUX QUI SE COMPORTENT AVC MODESTIE EN CE BAS MONDE ET REPONDENT TOUJOURS PAR DES PAROLES CONCILIANTES AUX IGNORANTS QUI LEUR ADRESSENT LA PAROLE.
-BLACHER. LES SERVITEURS DU BIENFAITEUR SONT CEUX QUI MARCHENT MODESTEMENT ET QUI INTERPELLES PAR LES SANS LOI REPONDENT SALUT.
-HAMIDOULLAH. ET VOICI QUELS SONT LES ESCLAVES DU TRES MISERICORDIEUX. ILS MARCHENT HUMBLEMENT SUR TERRE …
إن لفظة " HUMBLE" تدل على الشخص الذي ينحني طواعية في خنوع، مسلوب الشرف والأنفة. ومثل هذه الترجمة تكشف عن العقلية التي تتصور المسلم دائما في خنوع وانكسار، منعدم الشخصية التي تواجه المواقف. إن همه الوحيد في التنحي بعيدا عن تيار الحياة، وأن يبحث لنفسه على السلامة. إن " MASSON" تقول: « VOICI QUELS SONT LES SERVITEUR DU MISERICORDIEUX » وكأنها نعين لونا من الناس لغيرها تأكيدا، وهذا اللون هم المسلمون تخصيصا. وهو الفهم الذي يتماشى مع العقلية التي أنشأت الترجمة لتستخلص من القرآن الكريم زعما ما تعضد به رؤيتها للإسلام والمسلمين. (30)
5 - 7 - ? يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون.?
- KAZIMIRSKY. IL GOUVERNE TOUT DEPUIS LE CIEL JUSQU’A LA TERRE.PUIS TOUT LUI RETOURNERA AU JOUR DON’T LA DUREE SERA DE MILLE ANNEES DE VOTRE COMPUT.
-PESLE. IL ARRETE LES DECISIONS POUR LE CIEL ET LA TERRE PUIS LE RESULTAT LUI REVIENT DANS UN JOUR QUI A LA MEME DUREE QUE MILLE ANS SUR TERRE.
-BLACHER ALLAH ELABORE L’ORDRE ENVOYE DU CIEL SUR TERRE …
-HAMIDOULLAH. DU CIEL A LA TERRE..
-MASSON .DU CIEL IL DIRIGE TOUT.
¥