تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا
<<  <   >  >>
مسار الصفحة الحالية:

[ترجمة الأبيات]

ـ[الضرغام]ــــــــ[18 - 11 - 2010, 05:30 ص]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

أيها الإخوة والأساتذة الأفاضل،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

قرأت الابيات التالية للشاعرعبدالقادر الجزائري. كيف نترجمها؟

هل هذه الترجمة بالإنجليزية صحيح أم لا؟

سلي الليل عني كم شققت أديمه

على ضامر الجنبين معتدل عال

Ask the night about me how I split open his skin (?)

On slender flanks / sides, high and low

أديمة = skin of the face of an animal

أديمه = his / its brightest part of the day

أديم = brightest part of the day

ضامر = slender, thin, delicate

معتدل = average, moderate – but here I thought it would be better to say high and low to make the contrast vivid, rather than use high and moderate

سلي البيد عني والمفاوز والربى

وسهلا وحزنا كم طويتُ بترحالي

Ask the desert and the waterless spaces and the hills of me,

The plain and the high ground how I covered my journey[/LEFT

البيد = desert

المفاوز = waterless places

سهل = plain

حزن = high ground

طويتُ = I travelled / traversed – as used here

ترحال = travelling, taking a journey

[LEFT]Thank you in advance

شكرا لكم مقدما

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[20 - 11 - 2010, 01:15 ص]ـ

أديمه = its skin

أديم النهار = light of day

ضامر الجنبين = Slim waist

معتدل = I do not know what mean here

البيد والمفاوز = Arid deserts

السهل = أرض منبسطة plain

طويتُ = I travelled / traversed – as used here

ترحال = Continuous travel

هذه محاولة أرجو أن تصحح ممن يتقن

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[20 - 11 - 2010, 02:10 م]ـ

بداية:

يجب أن نميز بين أنواع الترجمة فهناك ترجمة أدبية (محاولة نقل الأبيات من لغة المصدر SL إلى لغة الهدف TL بطريقة أدبية) وهذه لا يقدر عليها الكثيرون

وهناك ترجمة بسيطة وأظن أننا نعمل بهذا الاتجاه

وأيضا هناك ترجمة شارحة لا تنقل ألفاظ الأبيات حرفيا بل تشرحها بلغة الهدف:

في الإنجليزية يميلون إلى الاختصار إذا توفرت القرينة (في حال وجد ما يدل على المحذوف) " I hope that my Arabic is clear to you "

لذا لك أن تحذف " about me " من الترجمة لأنها في الأساس وضعت لتقويم الوزن في لغة المصدر SL

أديم (جلد) = lether = skin

أديم (سطح) = surface

أديم النهار = daytime = day

أديم الليل (سواده) = its darkness

ضامر = slim = slender = lean = thin

معتدل (القامة) = striaght = upright

البيد (ج بيداء) = deserts

مفاوز = deserts = waterless areas

السهل = plain

طويت (اجتزت) = I crossed = I passed through

ترحالي = as I'm travelling

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[20 - 11 - 2010, 02:27 م]ـ

هذه محاولة للنقل:

Ask the night how I split its darkness

on a slim-sided horse ,upright and high

ask the deserts, hills , plains and heights

whom I crossed as I'm travelling

ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[21 - 11 - 2010, 03:07 م]ـ

هذه محاولة للنقل:

Ask the night how I split its darkness

on a slim-sided horse ,upright and high

ask the deserts, hills , plains and heights

whom I crossed as I'm travelling

One may wounder why i used (whom) instead of "which" or" that"

here the pote personified (humanised) the objects he mentioned after

he said ASK the ... so I prefered (whom) in this position

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير