[ترجمة الأبيات]
ـ[الضرغام]ــــــــ[18 - 11 - 2010, 05:30 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
أيها الإخوة والأساتذة الأفاضل،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
قرأت الابيات التالية للشاعرعبدالقادر الجزائري. كيف نترجمها؟
هل هذه الترجمة بالإنجليزية صحيح أم لا؟
سلي الليل عني كم شققت أديمه
على ضامر الجنبين معتدل عال
Ask the night about me how I split open his skin (?)
On slender flanks / sides, high and low
أديمة = skin of the face of an animal
أديمه = his / its brightest part of the day
أديم = brightest part of the day
ضامر = slender, thin, delicate
معتدل = average, moderate – but here I thought it would be better to say high and low to make the contrast vivid, rather than use high and moderate
سلي البيد عني والمفاوز والربى
وسهلا وحزنا كم طويتُ بترحالي
Ask the desert and the waterless spaces and the hills of me,
The plain and the high ground how I covered my journey[/LEFT
البيد = desert
المفاوز = waterless places
سهل = plain
حزن = high ground
طويتُ = I travelled / traversed – as used here
ترحال = travelling, taking a journey
[LEFT]Thank you in advance
شكرا لكم مقدما
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[20 - 11 - 2010, 01:15 ص]ـ
أديمه = its skin
أديم النهار = light of day
ضامر الجنبين = Slim waist
معتدل = I do not know what mean here
البيد والمفاوز = Arid deserts
السهل = أرض منبسطة plain
طويتُ = I travelled / traversed – as used here
ترحال = Continuous travel
هذه محاولة أرجو أن تصحح ممن يتقن
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[20 - 11 - 2010, 02:10 م]ـ
بداية:
يجب أن نميز بين أنواع الترجمة فهناك ترجمة أدبية (محاولة نقل الأبيات من لغة المصدر SL إلى لغة الهدف TL بطريقة أدبية) وهذه لا يقدر عليها الكثيرون
وهناك ترجمة بسيطة وأظن أننا نعمل بهذا الاتجاه
وأيضا هناك ترجمة شارحة لا تنقل ألفاظ الأبيات حرفيا بل تشرحها بلغة الهدف:
في الإنجليزية يميلون إلى الاختصار إذا توفرت القرينة (في حال وجد ما يدل على المحذوف) " I hope that my Arabic is clear to you "
لذا لك أن تحذف " about me " من الترجمة لأنها في الأساس وضعت لتقويم الوزن في لغة المصدر SL
أديم (جلد) = lether = skin
أديم (سطح) = surface
أديم النهار = daytime = day
أديم الليل (سواده) = its darkness
ضامر = slim = slender = lean = thin
معتدل (القامة) = striaght = upright
البيد (ج بيداء) = deserts
مفاوز = deserts = waterless areas
السهل = plain
طويت (اجتزت) = I crossed = I passed through
ترحالي = as I'm travelling
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[20 - 11 - 2010, 02:27 م]ـ
هذه محاولة للنقل:
Ask the night how I split its darkness
on a slim-sided horse ,upright and high
ask the deserts, hills , plains and heights
whom I crossed as I'm travelling
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[21 - 11 - 2010, 03:07 م]ـ
هذه محاولة للنقل:
Ask the night how I split its darkness
on a slim-sided horse ,upright and high
ask the deserts, hills , plains and heights
whom I crossed as I'm travelling
One may wounder why i used (whom) instead of "which" or" that"
here the pote personified (humanised) the objects he mentioned after
he said ASK the ... so I prefered (whom) in this position