تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[بديل عن لفظ "آلة التحكم عن بعد"]

ـ[محمد الهروي]ــــــــ[19 - 05 - 2008, 10:33 م]ـ

السلام عليكم أيها الإخوة والأخوات ...

كلكم تعلمون ما المقصود بـ "آلة التحكم عن بعد" التي تستعمل لوسائل نقل أو لجهاز التلفزيون وما إلى غير ذلك ... غير أن العبارة هائلة الحجم ومخالفة لما يتميز به اللسان العربي من قصر الكلام واختيار اللفظ الواحد غير المركب لتسمية الشيء. لذلك تفكرت في بديل عن العبارة المذكورة وأود أن أن تلقوا على ما جاءني من أفكار نظراتكم لو تكرمتم ...

فماذا آراؤكم مثلا بلفظي "المتحكم" و "المِحْكام" أيها السادة؟

أخوكم محمد.

ـ[أحمد الخضري]ــــــــ[21 - 05 - 2008, 12:28 م]ـ

صباح الخير أستاذ محمد

الحقيقة رأي جميل واستنتاج سديد

ولكن لو قلنا المتحكم أو المحكام ألا ترى أنه لا يقتضي أن يكون عن بعد

فبدلا من قولنا (ريموت كنترول) نقول جهاز تحكم عن بعد.

أتفق معك أنها كلمة طويلة وثقيلة بالنسبة لي.

ولكن كلمة (المتحكم) لايقتضي أن يكون عن بعد، فكل آلة بها عناصر تحكم بها موجودة بها مثل (المذياع) فعناصر تغيير البث والصوت وما إلى ذلك موجودة بنفس الجهاز فهي عناصر تحكم وتستطيع أن تسميها المتحكمة أو عناصر التحكم)

أرى أننا قد لا نستغنى عن كلمة التحكم عن بعد وماقلته قابل للتغير بعد نقاش الإخوة علماء المنتدى.

تحياتي لك أخي

وتقديري لحرصك على لغة القرآن العظيم.

ـ[محمد الهروي]ــــــــ[22 - 05 - 2008, 11:17 م]ـ

السلام عليكم يا أحمد،

بارك الله فيك وتسرني مشاركتك في حل هذه المشكلة الصغيرة ... ولقد صدقت إذ ذكرت أن أهل الإنجليزية يستعملون " remote control"... لكن تأمل فإن عبارتهم هذه أقصر من عبارتنا وهي إضافة إلى ذلك اختصار لـ" remote control device". إذن فقد شعروا حتى هم بأن العبارة أطول من الواجب، فأقصروها فأصبحت لو ترجمناها حرفيا: "تحكم عن بعد". بل أكثرهم يقصرونها أكثر فيستعملون " remote" فقط، ولو ترجمناها حرفيا لقالت "عن بعد" أو "بعيد"! ورغم ذلك يعلمون في كل مرة ما المقصود.

لعلنا لا نحتاج إلا إلى شيء من التعود على بديل أقصر، أم ماذا رأيك يا أحمد؟

مع السلامة

محمد.

ـ[محمد الهروي]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 08:21 ص]ـ

أظن أني سأستعمل لفظ "المِحْكام" إن لم يأت من أحد السادة الآخرين انتقاد يحتم العدول عنه. أما "المتحكم" فإنه لفظ موجود يستعمل في علوم الحاسبات، والأحسن تجنب الخلط. وزيادة إلى ذلك فإن العربية تميل في أوزان المِفعل والمِفعلة والمِفعال إلى أن تسمي بها الآلة التي تقبض عليها اليد، بينما قد يكون "المتحكم" عنصرا غير مرئي في داخل جهاز، مما أتفق فيه مع أخينا أحمد السابقة مقالته.

وجزاكم الله خيرا

أخوكم محمد

موقعي: Arabisch lernen (http://www.arabisch.tv)

ـ[ضاد]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 10:09 ص]ـ

لو وجدنا لفظة عربية تدل على الحبل الطويل يربط بعنق الناقة أو الدابة كي ترعى ويكون لها متسع للحركة غير أن مالكها يتحكم فيها بذلك الحبل فلا تهرب, لاستطعنا أن نستعملها في معنى جهاز التحكم عن بعد.

ـ[محمد الهروي]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 11:41 ص]ـ

فكرة رائعة يا ضاد!! أم يدل استعمالك حرف "لو" على أنك تعتبر ما تخيلت مستحيلاً؟

على أي فلتتقد أذهان الإخوة بفكرة أخينا ضاد ...

ـ[ضاد]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 01:38 م]ـ

لا أعتبره مستحيلا. ولكني لا أعلم اللفظة.

\محكام\ لا يمكن أن تدل على جهاز التحكم, لأن \محكام\ تدل على \آلة حكم, آلة تحكم بين أمرين أو أكثر\, والتحكم معنى غير الحكم, ولذلك يمكن أن نقول \المتحكمة\ في معنى \ألة التحكم\ ولكن تظل قضية \عن بعد\.

ـ[أحمد الغنام]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 01:46 م]ـ

جزى الله الأخ الكريم الهروي خيراً على محاولته الجميلة ..

هل من علم لأحد هنا من أن مجمعات اللغة العربية لم تقل شيئاً في هذا الأمر؟

ـ[أحمد الخضري]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 01:51 م]ـ

أشكر الأخوان على طرحهم

وأرى أن ضادا رأيه وافق رأيي في مسألة (عن بعد) لا بد منها

وهو ليس قصورا في العربية ولكن كون اللفظة قصيرة في الإنجليزية لا يشترط أن كذلك في العربية

فأنا مثلا ضد كلمة تلفاز التي اشتققنا منها كلمة: تلفز يتلفز تلفزة.

ألا ترى النفور في الكلمة بين الأحرف.

لا أجيد الإنجليزية ولكني أعلم أن الترجمة الحرفية هي (الاتصال المرئي) فلماذا لا نقول الاتصال المرئي فلماذا لانقول نحن كذلك الاتصال المرئي.

أو المرئي فقط.

وأنا شخصيا أقول تلفزيون إذ إن المخترع أجنبي وليس عربي وينسب لهم اختراعه لنقلها هكذا تلفزيون ونمنعه من الصرف أسهل بكثير من الكلمة المعربة القبيحة المتنافرة (تلفاز) كأنها قريبة من كلمة اشمئزاز.

تحياتي.

ـ[ضاد]ــــــــ[26 - 05 - 2008, 02:13 م]ـ

ثمة بديل للتلفاز وهو المرناء, ولكني كم من عربي يعرفه؟ وكم يستعملونه؟

أما الفرق الذي سهل الأمر في اللغات الأوربية وأصعبه في العربية هو قابلية هذه اللغات للنحت أكثر من العربية, فالفرنسية ترجمت الكلمة مثلا بـ\ télécommande\ وهي منحوتة من \ télé\ التي تعني \عن بعد\ و\ commande\ التي تعني التحكم. وفي الألمانية شبيه ذلك. أما العربية فالنحت فيها غير مقعد وغير مستساغ, وذلك بسبب النظام اللغوي السامي المختلف عن الهندوأوربي (كلمة منحوتة اضطرارا).

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير