ـ[تيما]ــــــــ[12 - 10 - 2008, 05:50 م]ـ
تقليد أعمى ...
وكما قال النبي:= لو دخلوا جحر ضب لدخلتموه
بالفعل يا أستاذي تقليد أعمى ..
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[12 - 10 - 2008, 06:06 م]ـ
ذكر أستاذ لي يوما أن الفروق بين الحضارات والثقافات والمجتمعات والتي هي مبنية على ممارسات وتقاليد لا ينبغي النظر إليها دائما بعين الرفض لأنها نظرة نسبية فالياباني من تقاليده التجشأ بعد الأكل للتعبير عن إعجابه به والعربي من تقاليده الأكل بيده بدلا من الملعقة والأوربي من تقاليده تقديم الخمر على الطعام. وكل تقليد أو ممارسة ما لم يخالفا شريعتنا فينظر إليهما بعين اختلاف التنوع بين البشر. وذكر بعد ذلك أن العربي من عاداته أن يسبق الرجل المرأة في الدخول إلى الأماكن والخروج منها لأن الرجل هو حامي المرأة فإذا كان هو قبلها تلقى هو أي شر يكون في المكان وجنبها إياه, والأوربي يقدم المرأة لأنه ينظر إليها نظرة أخرى. والآن, قولنا: سيداتي سادتي, ليس من عادة العرب ولا المسلمين في مخاطبتهم للجنسين, فالابتداء دائما بالرجال, وما ذاك بتحقير للنساء, ولكنها عادة وتقليد.
تحياتي أستاذ ضاد،
أتفق معك أن العادات تختلف باختلاف الثقافات ..
هل نقول إذن أن على المترجم عند نقل نص من الثقافة الغربية إلى الثقافة العربية أن يقدم الرجل على المرأة؟ وهل عليه أيضا أن يراعي تقديم المرأة على الرجل إذا نقل نصا عربيا إلى اللغة الإنجليزية؟ أم نقول فقط أن لكل مقام مقال في الترجمة والسياق يفرض التقديم أو التأخير؟
هذا ما أردت التطرق إليه، مناقشة المسألة لغويا لا إجتماعيا .. فقوامة الرجل على الرأس والعين في مجتمعاتنا العربية ..
بصراحة، يضيرني من يشدد علينا بتقديم الرجل على المرأة أثناء الترجمة وكأننا أتقنا فنونها بالكامل وما بقي سوى هذه:). وأذكّر ثانية أنني لا أتطرق للموضوع من وجهة نظر دينية أو ثقافية إنما أحيانا عندما أترجم إحدى الجمل أشعر أن تقديم الأنثى فيها أفضل ..
دمت بخير
.
.
ـ[ضاد]ــــــــ[12 - 10 - 2008, 07:19 م]ـ
في الترجمة لا بد أن تراعي سياق النص العام, فإن كان لإبراز مسألة حضارية أو عادة, فحافظي على الترتيب, وإن كانت في سياق عام لا يبرز شيئا فترجميها بما يوافق الترتيب العربي.
ـ[تيما]ــــــــ[12 - 10 - 2008, 07:55 م]ـ
عُلم وشكرا لك ..
.
.