تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

- د. محمد صالح البنداق: " المستشرقون وترجمة القرآن [الكريم] " دار الآفاق الجديدة بيروت 1400هـ/1980م الفصل المعنون (هل يترجم الوحي الإلهي بعبارات بشرية؟) ص 48 – 84.

4) - أنظر الدراسات الفقهية والكلامية التي أتى بها الشيخ مصطفى صبري شيخ الإسلام بالدولة العثمانية في كتابه القيم " مسألة ترجمة القرآن الكريم" القاهرة، المطبعة السلفية 1351 هـ، ص 164.

5) - ظهرت للشيخ المراغي مقالات حول هذا الموضوع في جريدة الأهرام والسياسة الأسبوعية، ثم أعاد نشر بحثه المطول في مجلة الأزهر سنة 1355هـ المجلد السابع ص 77 – 112.

وقد اشتمل المجلد السابع من مجلة الأزهر على دراسات أخرى حول نفس الموضوع منها:

- ترجمة القرآن [الكريم] ونصوص العلماء فيها للشيخ محمود شلتوت ص 123 – 134.

- مقال للأستاذ محمد بن الحسن الحجوي الثعالبي وزير المعارف في حكومة المغرب الأقصى ص 190 – 198.

6) - ظهرت مقالات للأستاذ فريد وجدي في جريدتي الأهرام والمقطم سنة 1932م، ثم عاد فنشرها في كتاب " الأدلة العلمية على جواز ترجمة معاني القرآن [الكريم] إلى اللغات الأجنبية".

7 - المرجع رقم 4 ص 75.

8 - د. محمد صالح البنداق: " المستشرقون وترجمة القرآن [الكريم] " دار الآفاق الجديدة بيروت 1400هـ/1980م، ص 74.

9 - المرجع رقم 4 ص 16 - 17.

10 - المرجع رقم 4 ص 65 - 66.

11 - نشر الدكتور محمد حميد الله عدة ببليوغرافيات حول ترجمات القرآن الكريم حيث أنه يعمل في المجال منذ أربعين سنة، وله كتاب " القرآن [الكريم] في كل لسان" طبع سنوات1945، 1946، 1947م (ثلاثة طبعات) وهو باللغتين الانجليزية والأردية حيث ذكر ترجمات القرآن [الكريم] في (63) لغة مع نماذج من ترجمات الفاتحة طبع الكتاب بحيدر آباد الدكن بالهند.

وقد نشر حميد الله العديد من المقالات حول مختلف الترجمات، ثم صدَّرَ ترجمته الفرنسية للقرآن الكريم بقائمة طويلة لكل ما توصل إليه من ترجمات باللغات الأوروبية والتركية (آخرها طبعة 1980م مع إضافات كثيرة).

12 - الدكتور حسن المعايرجي عالم مصري الأصل من علماء الميكروبيولوجيا ويعمل أستاذا من مدة طويلة في جامعة قطر، وقد جند حياته وجهوده لخدمة ترجمة القرآن الكريم ونشره بين المسلمين من غير العرب، جزاه الله خيرا ويسر له أمره، عنوانه ص ب: 188 الدوحة - قطر.

13 - لم تصلنا بعد معلومات تفصيلية حول عمل الأستاذ على شواخ اسحاق [من سوريا].

14 – Mingana, An Ancient syriac translation of the kur’an, Manchester, 1945

15 – جويدي، محاضرات أدبيات الجغرافيا (جامعة القاهرة) ص 66.

16 - الجاحظ: البيان والتبيين ج1 ص 139.

17 – بزرك بن جهاريار: عجائب الهند والصين، ص 2 - 3 (نقلا عن مقدمة الدكتور حميد الله).

18 – سورة إبراهيم الآية: 4.

19 - في ما يخص أول ترجمة فارسية أنظر:

- حبيب يغمائي: ترجمة تفسير الطبري، طهران 1339هـ، ج1 ص 5 - 6،

- A.J Arberry, classical Persian literature London 1958,P 40- 41

- Gilbert Lazard , La langue des plus anciens monuments de la prose persian, Paris 1963, P 4-45

20 – Z.V Togan londra ve tahran’daki islami yazmalarindan bazilarina dair, islam tetkikleri enstituusu dergisi III , 1959-1960, P 135

21- M.F koprulu, turk Edebiyati tarihi, Istanbul, 1926 , P 192

22- A.Inan, kuran-I kerim’in Turkçe tercumeleri uzerinde bir inceleme, Ankara, 1961,P8

23- فيما يخص أوائل الترجمات التركية أنظر:

- A.Mingana , An Old Turkish Manuscript of the coran, The moslem World, V5 1915, P 391-398

- A.Inan, kuran’in kerim’in Turkçe ve oguz osmanlica çevrileri uzerine notlar turk dili arastirmalari yilligi ;Belleten, 1960, P 79-94.

- M.Hamidullah, kuran’in kerim’in Turkçe yamza tercumeleri, turkiyat mecmuasi , XIV, 1964, P 65 - 80

- J.Ekcmann, eastern turkic translations of the koran , studia turcica, Budapeste 1971, P 149 - 159

24 – A.Topaloglu « Muhamed bin hamza » xv. Yuzil baslarinda yapilmis satirarasi ku’ran tercumeleri, kultur bakalnigi M.E Basemivi , Istanbul 1976, 2vol

25 – فيما يخص ببليوغرافيا ترجمات القرآن الكريم إلى التركية أنظر الببليوغرافيا التي اعدها الأستاذ ماجد بشار أوغلى والملحقة بكتاب " تاريخ القرآن الكريم" للدكتور حميد الله بالتركية.

26 – تفضل الأستاذ أفندي زركسي فترجم لي النص المتعلق بترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الأندونسية الموجودة في مقدمة الترجمة الكاملة التي نشرتها وزارة الشؤون الدينية الأندونسية.

27 – هذه النسخة محفوظة في مكتبة بنغيو ساهيتو بريشد أي مكتبة المجلس الأدبي البنغالي تحت رقم (2 - 5)، أنظر مقالة الأستاذ السيد علي أحسن المدير العام للأكاديمية البنغالية، مجلة المؤسسة الإسلامية، عدد خاص عن القرآن الكريم نوفمبر 1979م ص 28 - 32.

28 – المرجع السابق، وكذا القائمة التي تفضل بها أثناء زيارتي لبنغلاديش الأستاذ شاهد علي مدير قسم الترجمة والتأليف بالمؤسسة الإسلامية بدكا بجمهورية بنغلاديش.

29 - من المعلومات التي تفضل بها الدكتور حسن المعايرجي نقلا عن كتاب " المسلمون في الصين" من تأليف الحاج إبراهيم تين – ينج.

30 – قام إتحاد المسلمين الكوري في سيول بنشر هذه الترجمة، وقد بين لي المترجم أنه أعتمد على الترجمة الانجليزية ليوسف علي.

31 – R. Blachére , Introduction au Coran, Paris 1959, P 264 - 265

32 – نقلا عن مقدمة الدكتور حميد الله.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير