تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[من الكتب النادرة: ترجمة القرآن]

ـ[موراني]ــــــــ[24 Jun 2004, 11:47 ص]ـ

أثناء التصفح في الشبكات عثرت على هذا الكتاب المعروض للبيع:

First Koran in English

London, 1649

THE ALCORAN OF MAHOMET, TRANSLATED OUT OF ARABIQUE INTO FRENCH BY THE SIEUR DU RYER, LORD OF ALEZAIR, AND RESIDENT FOR THE KING OF FRANCE, AT ALEXANDRIA. AND NEWLY ENGLISHED, FOR THE SATISFACTION OF ALL THAT DESIRE TO LOOK INTO THE TURKISH VANITIES. Followed by: Ross, Alexander. A NEEDFUL CAVEAT OR ADMONITION FOR THEM WHO DESIRE TO KNOW WHAT USE MAY BE MADE OF, OR IF THERE BE DANGER IN READING THE ALCORAN. First Edition. London, 1649, 24 + 407 + 14 pages, small octavo (5.5 x 7.25 inches). Bound in contemporary calf, rebacked, corners rubbed, otherwise a very good copy. Engraved armorial bookplate of Etta Mary Arnold Clark is pasted down on the inner front cover. The present English translation is the first appearance of the Koran in the English language. It was made directly from the French edition. It also contains, at the end of the book, Ross's pamphlet warning people about reading the Koran.

ومعناه أن الترجمة الأولى للقرآن الى اللغة الانجليزية قد تمت من طريق اللغة الفرنسية

أما الترجمة الفرنسية فهي تمت من طريق اللغة العربية مباشرة , وذلك في عام 1649

(وذلك لكل من يحب أن يجد تسلية في قراءة أباطيل الأتراك)

(هكذا!)

وفي آخر الكتاب رسالة خاصة يحذر (!) فيها مؤلفها من قراءة القرآن.

ولا شك في أن هذه الترجمة وخاصة ما جاء بعدها ملحقا من التعليق تلقي ضوء تأريخيا على

موقف الأوروبين من الدين الاسلامي في العصر الذي سيطرت فيه الدولة العثمانية على مناطق واسعة في القارة الأوروبية.

بتحياتي

موراني

ـ[عبدالرحمن الشهري]ــــــــ[27 Jun 2004, 02:25 م]ـ

هل تعني أن هذه الترجمة للقرآن معروضة للبيع؟ وأين ذلك؟

وللأسف أن صورة الدولة العثمانية قد شوهت حتى في العالم الإسلامي وكتبه التأريخية، انطلاقاً من النظرة القومية العربية الضيقة.

ـ[موراني]ــــــــ[28 Jun 2004, 12:39 ص]ـ

نعم , الكتاب معروض للبيع:

http://www.worldwideantiquarian.com/books/index.htm

فيجب أن ترى هذا الموقف في الغرب من (الدين الآخر) في ظل سيطرة الدولة

العثمانية على أجزاء كبيرة في أوروبا في ذلك الوقت أو قبل اصدار هذه الترجمة والملحق بها.

في حوزتي كتاب وموضوعه. قواعد اللغة العثمانية. طبع الكتاب في النمسا قبيل

حصار العثمانيين للعاصمة النمسا. وذلك باللغة اللاتينية والعثمانية.

وفي الملحق: امثال العرب باللغة العربية بترجمتها الى اللاتينية ... !

ومعنى هذه الظواهر أن الغرب كان على وشك أن يلتقي بهذه الحضارة الأخرى

التي لم يهتم بها كثيرا منذ الحروب الصليبية واحتلال القدس.

وكل ذلك في طبيعة الحال لم يتم الا تحت مراقبة الكنيسة وما ألحت هي على الرأي العام في جميع أنحاء القارة.

وهذه الظواهر اليوم ليست الا من القضايا التأريخية التي تمت وينبغي أن ينظر اليها من الزاوية التأريخية

تقديرا

موراني

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير