ـ[د. عليّ الحارثي]ــــــــ[26 - 09 - 2007, 07:52 ص]ـ
أعلامٌ سأترجم لهم ـ إن شاء الله:
22 - لغوي العصر أستاذنا الأستاذ الدكتور تمام حسان عمر. صاحب نظرية القرائن. (وقد عرفتُه عن قرب).
23 - الأستاذ الدكتور إبراهيم عوض, الباحث الموسوعي. (وهو ممن عرفتُه أيضا, وكم نحن في غفلةٍ عن جهاد قلم هذا الرجل العظيم).
24 - العلامة عبد الحميد الفراهي ,من الهند, رحمه الله. (وهو من كبار علماء العصر في العربية والتفسير, ولكن قلّ من العرب من يلتفتُ إليه!).
25 - الأستاذ الدكتور عبد الجواد المحص.
26 - الأستاذ الدكتور إحسان عباس. (إن وجدت له ترجمة تفي بالغرض).
وآخرون.
وستسبقها ترجمة أستاذي وشيخي العلامة: (محمد أبو موسى).
ـ[د. عليّ الحارثي]ــــــــ[26 - 09 - 2007, 09:18 ص]ـ
أعلامٌ أرى الترجمة لهم:
27 - العلامة الأديب الشيخ عبد الله بن خميس. (أنتظر ترجمته من الفصحاء).
28 - الأستاذ الناقد الدكتور أحمد بن محمد المعتوق. (وسأترجم له إن شاء الله).
ـ[د. سليمان خاطر]ــــــــ[26 - 09 - 2007, 03:39 م]ـ
من نافلة القول أني أتفق مع أخي الحبيب الدكتور شوارد في المعايير التي اقترحها لترجمة العلم في هذا الباب، على أن (شيئا) من المرونة لا بد منه عند التطبيق؛ لأن في أعلام العصر من يراه بعض الفصحاء كذلك وقد لا يتفق معه الآخرون في ذلك.
أما مقدار الترجمة فيبدو أنه يترك لرأي المترجِم، وخير الأمور أوسطها، وأقترح أن يكون في الترجمة النقاط التالية:
1 - الاسم والبلد والمولد زمانا ومكانا والنشأة.
2 - التعليم والشيوخ.
3 - التلاميذ والآثار.
4 - الآراء الخاصة والاختيارات.
5 - أبرز الجهود في خدمة العربية.
6 - وفاته إن كان قد مات، وعنوانه ووسيلة الاتصال به إن كان حيا.
7 - مصادر ترجمته إن وجدت.
ولا مانع عندي من ذكرغير هذه النقاط لمن أراد، كبعض المآخذ عليه وآراء أهل العلم فيه.
وبما أن (كل فتاة بأبيها معجبة) أتوقع صعوبة الالتزام الجميع بتلك المعايير وهذا المقدار، فلنسدد ونقارب، والله الموفق، وهو المستعان. وأنتظر آراء الآخرين فيما قدمنا.
ـ[د. سليمان خاطر]ــــــــ[26 - 09 - 2007, 03:42 م]ـ
وبعد الترجمة لشيخي العلامة عبد الله الطيب-رحمه الله- سأترجم لأستاذي الأستاذ الدكتور محمد صالح الشنطى، إن لم يسبقني إلى ذلك أهل السبق إلى الخيرات.
ـ[أحاول أن]ــــــــ[26 - 09 - 2007, 07:41 م]ـ
بارك الله في جهد الجميع ..
ممن أراه من أعلام العصر الزاخرين النوادر , (وتأخرت ترجمته هنا كثيرا) ..
العلامة: الدكتور ناصر الدين الأسد ..
وسأكتب ترجمته إن شاء الله:
إن لم يسبقني إلى ذلك أهل السبق إلى الخيرات.
ـ[معالي]ــــــــ[27 - 09 - 2007, 07:17 ص]ـ
الله يجزيكم خير الجزاء!
كم أفرح إذا ما حلّت هذه الأسماء المباركة، وأمثالها، بأي أرض في الفصيح!
لأنها ديمة سكب، فأينما حلت فأنت واجد في أثرها خيرًا كثيرًا!
فرفع الله قدرها، ومتعنا ببقائها.
أما تفضلتم به من وضع معايير وقدر واجب فنعم ما رأيتم!
وإن شئتم عملتُ -بإذن الله- على الترتيب والتنسيق وفق هذا الرأي الثاقب، ولكني بحاجة إلى معين أولا، ثم إلى إطْلاع أحدكما أو كليكما قبل أن تجد الترجمة المُعدّلة طريقها إلى النور.
هذا مع الاحتفاظ لكل صاحب ترجمة بحقه في نسبة الترجمة إليه، وليس القصد الانتقاص من منشوره، وإنما المقصود التهذيب والتنسيق.
منتظرة آراءكم، والله وحده المستعان، وعليه التكلان.
ـ[معالي]ــــــــ[27 - 09 - 2007, 07:19 ص]ـ
28 - الأستاذ الناقد الدكتور أحمد بن محمد المعتوق. (وسأترجم له إن شاء الله).
كنتُ قد رأيتُ له ترجمة ( faculty.kfupm.edu.sa/IAS/almatouq/sira.doc)، أراها وافية بإذن الله، والظن أنها من نشره أو نشر مقرب منه.
فإن رأيتم الاكتفاء بها كان ذلك، وإلا فإن كان لديكم إضافة فهذا مما نسعد به.
وهذا موقعه ( http://faculty.kfupm.edu.sa/IAS/almatouq/).
ـ[معالي]ــــــــ[27 - 09 - 2007, 07:41 ص]ـ
هناك ترجمة للعلامة النحوي أحمد كحيل ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=22345)، رحمه الله، وافانا بها شيخنا د. ابن هشام، وفقه الله، وهي بقلم تلميذ الأول الأستاذ الدكتور تركي بن سهو، وفقه الله.
وقد كنتُ على أن أنقله منذ نشره، ولكن:
لعمري لقد أشرفتُ يو عُنيزةٍ ... على رغبةٍ لو شدّ نفسًا ضميرُها
¥