تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[د. عليّ الحارثي]ــــــــ[28 - 09 - 2007, 08:32 ص]ـ

أما تفضلتم به من وضع معايير وقدر واجب فنعم ما رأيتم!

وإن شئتم عملتُ -بإذن الله- على الترتيب والتنسيق وفق هذا الرأي الثاقب، ولكني بحاجة إلى معين أولا، ثم إلى إطْلاع أحدكما أو كليكما قبل أن تجد الترجمة المُعدّلة طريقها إلى النور.

هذا مع الاحتفاظ لكل صاحب ترجمة بحقه في نسبة الترجمة إليه، وليس القصد الانتقاص من منشوره، وإنما المقصود التهذيب والتنسيق.

منتظرة آراءكم، والله وحده المستعان، وعليه التكلان.

أرى ـ بارك الله فيك ـ أن تُراعى الملحوظات الخاصة بالمعايير والقدر المرغوب ـ في التراجم اللاحقة, قدر الطاقة والإمكان, وأن يتم تهذيب ما مضى منها وتنسيقه ,بما لا يشغل وقتك ,ولا يُثقل عليك, وبما لا يغيّر معالمها التي أرادها لها كاتبوها, أو مُضيفوها. وقد يعينُ على ذلك تجزئة العمل فيها؛ فيُهذّب في كلّ مرةٍ ترجمة أو ترجمتان, وهكذا. ولا أرى ضرورة عرضها؛إذْ يكفي تقديرُك للأمر, فضلًا عن أن التهذيب والتنسيق لن يتعدّى شكل الترجمة إلى جوهرها ومضمونها.

وأضيفُ:

إن هذا العمل لابد أن يشوبه ـ كأي عمل بشري ـ نقصٌ أو خطأ, ولكن ذلك لن ينجلي إلا بعد اكتمال قدرٍ كبيرٍ من هذه التراجم؛ وبعد أن يكون هذا القدرُ قد أرشدنا إلى ما ينبغي وما لا ينبغي فيها.

وأنتظر رأي أخي الدكتور سليمان , ورأيكم.

بارك الله فيكم , وأعاننا وإياكم على الوفاء بهذه الوعود.

ـ[معالي]ــــــــ[28 - 09 - 2007, 08:37 ص]ـ

كما ترون شيخنا الكريم، ولكننا سنخرق بذلك اتفاق (لا إفراط ولا تفريط)، فترجمة الدكتور المعتوق في 14 صفحة من صفحات برنامج (الوورد)، وبخط صغير!

ـ[د. عليّ الحارثي]ــــــــ[28 - 09 - 2007, 09:04 ص]ـ

إذن يُختصر قدرٌ مناسبٌ منها؛ لإثباته هنا, بما لايُخلّ بها ,ثمّ يحالُ راغب الاستزادة على الترجمة الكاملة. وإنما رأيتُ ما رأيت خشية أن تُفقد الترجمة من مكانها الأصلي ـ مع الوقت ـ.

وأرى من وجهٍ آخر أن ننهج في التراجم نهجين؛ لايُغني أحدهما عن الآخر:

1 - أن يوضع في صدر الترجمة ملخصٌ لها أو ما يشبهه؛ فيكتفي به العَجِلُ.

2 - أن يُتبعَ ذلك بترجمة تزيد على الأولى تفصيلًا وشرحًا وتبيانًا دون إفراط أو تفريط؛فتكون مرجعًا لمريديها؛ وألا يُغفل في ذلك ما لا غنى للباحثين عن معرفته من التآليف والأبحاث والمشروعات العلمية ,وسبل الاتصال بالمُترجَم له ,ونحوها!

ـ[معالي]ــــــــ[28 - 09 - 2007, 09:24 ص]ـ

شكر الله لكم هذه المتابعة، شيخنا الكريم المفضال، وأسأل الله في هذا اليوم المبارك أن تجدوها في موازين حسناتكم يوم تلقونه جل وعز.

أضعه في صفحة الظباء, وأعمل -ومَن وجد من نفسه قدرة من المشرفين الكرام- كلما سمح الوقت والجهد، والله وحده المستعان.

جزيتم خير الجزاء.

ـ[أبو حاتم]ــــــــ[16 - 10 - 2007, 01:36 ص]ـ

د. مختار الغوث

يدرس حاليا بجامعة الملك عبد العزيز بجدة

وللعلم الدكتور / مختار الغوث له رسالة علمية في اللغة ورسالته العلمية الأخرى في الأدب وحصل على إحداهما من تونس.

وهو أستاذ ذو خلق جم، وتواضع لم أر مثيلا له أبدا.

لعل الله أن ييسر لي أن أطلب منه سيرة تليق به

ـ[أحاول أن]ــــــــ[16 - 10 - 2007, 02:51 ص]ـ

:::

العلامة الدكتور: ناصر الدين الأسد

((آخر العنقود من أدباء صفوة الصفوة))

في هذه الترجمة الموجزة ستقرأ:

1 - حياته: منذ مولده عام 1923في مدينة العقبة بالأردن وتنقله بين العقبة والكرك ووادي موسى ومعان ثم القدس والقاهرة حيث تلقى تعليمه الجامعي وكان أول أردني يحصل على شهادة الدكتوراة من جامعة فؤاد الأول عام 1955 ..

إلى حياته الشخصية وصفاته وتعامله مع طلابه كأستاذ ومشرف ..

2 - مؤلفاته: وفيها نبذة عن كتاب " القيان وأثرهن في الشعر العربي في العصر الجاهلي " وكان أطروحة الماجستير له .. ووقفة مع كتاب " مصادر الشعر الجاهلي " (رسالة الدكتوراة له) الذي كان بمثابة الاصطفاف الفكري والحجة المضادة لكتاب "في الشعر الجاهلي "لطه حسين وقد درَّسَه ثم أصبح صديقه الذي اعتز الأسد بصداقته رغم الخلافات الكبرى في مناهج التفكير ,

وإذا عرفنا المشرف على الرسالة والصديق المرافق للبحث بطل عجبنا للضجة التي أحدثتها الرسالة .. فقد كان المشرف:د/شوقي ضيف , والصديق المساند العلامة:محمود شاكر رحمهما الله.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير