انطلاقا من هذه النتيجة، ما هو موقع النحت في اللغة العربية المعاصرة؟ (8) تأتي مشروعية هذا السؤال حينما نستحضر في أذهاننا رغبة العربية المعاصرة للاستفادة من وظيفة النحت، ولاسيما إذا عرفنا أن التطور الحضاري السريع يقتضي استغلال مفاهيم كثيرة مثل: الاقتصاد في الخطاب، والاختصار في الكلام، والسرعة في تحقيق التواصل.
من المفترض أن التطور الذي شهدته البلاد العربية عبر قرون عديدة يقتضي تطورا مساوقا له في الإنتاج اللغوي في جل مستوياته. بيد أن النحت لم يشهد تطورا ـ فيما يبدو ـ يمكّنه من مواكبة القيود الاجتماعية والاقتصادية، تداولية كانت أم صرفية ـ اشتقاقية. ومن ثم يصف إميل بديع يعقوب موقع النحت في اللغة العربية المعاصرة قائلا: «وعندنا أن اللغات الأجنبية وبخاصة المنحدرة من اللغة اللاتينية، أكثر قابلية للنحت من اللغة العربية، وأنه في كثير من الأحيان، يستحيل في العربية نحت كلمة من كلمتين. ولكن هذا لا يعني أن لغتنا غير قابلة للنحت، فإن أحدا لا يستطيع إنكار الكلمات المنحوتة فيها. والذين ذهبوا إلى أن العربية لا تقبل النحت، اعترفوا أنها وفقت في نحت بعض الكلمات نحو برمائي (بر+ ماء) ومدرحي أو مدرحية (مادة + روح).» (9)
واضح أن النص يميل إلى الاعتدال بين من يرى «أن النحت غريب عن نظام اللغة العربية الاشتقاقي، لذلك لا يصح أن يعدّ قسما من أقسام الاشتقاق» (10) وبين من يرى عكس ذلك. بيد أن ما يؤخذ على النص هو رؤيته الضيقة لمفهوم النحت، إذ لم يستطع أن يتجاوزها ليُدخل في النحت ما ذهب إليه تمام حسان قائلا: «ومما يرتبط بالاشتقاق أيضا ظاهرة النحت، وهي تمثل نوعا من أنواع الاختزال المبني على اختيار أشهر حروف العبارة لصياغة كلمة منها abréviation.»(11)
يبدو أن خير منهج علمي ينبغي اتباعه في هذا النمط من البحث هو اختيار متن معين ثم تحليله ودراسته. وانطلاقا من نتائج ذلك يأتي الحكم على موقع النحت في اللغات العالمية المشهورة ومنها العربية. ليكن إذن، المتن مكونا من كلمات منحوتة، شهرتها مسجلة في الصحافة العالمية، ثمّ لنحاول أن ننحت من ترجمتها مفردات باللغة العربية، متبعين الطريقة التي تمّ بها نحت الكلمات الإنجليزية (12)
وكالة الاستخبارات الأمريكية
C.I.A
Central Intelligence Agency
مكتب المباحث الاتحادي
F.B.I
Federal Bureau of Investigation
صندوق النقد الدولي
I.M.F
International Monetary Fund
حلف شمال الأطلسي
NATO
North Atlantic Treaty Organization
منظمة التربية والعلم والثقافة
UNESCO
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
صندوق رعاية الطفولة التابع لهيئة الأمم المتحدة
UNICEF
منظمة الصحة العالمية
W.H.O
World Health Organization
من المعلوم أن استعمال المفردات المنحوتة ـ والتي خصصناها بخط مائل ـ لا تستعمل إلا في سياق لغوي Contexte linguistique معين يكون قرينة على فهم المعنى المراد منها، ويكون في الآن نفسه محفزا ليستحضر المتلقي الأصل اللغوي المنحوت منه. والمقصود من هذه الإشارة أن الكثير من الكلمات المنحوتة تشترك في صورة واحدة، فمثلا يراد من N.B.A أمران اثنان:
الأول: الجمعية الوطنية لكرة السلة National Basketball Association
الثاني: الجمعية الوطنية للملاكمة National Boxing Association.
إن أبسط ملاحظة في المتن الإنجليزي تبين أن الكلمة المنحوتة تكونت من أول حرف لكل كلمة في الأصل اللغوي، ثمّ شحِنت بمدلول مجموع الأصل ذاته. ومن هذه الكلمات المنحوتة ما يفصل بين حروفها بنقطة، ومنها ما لا يفصل. ونظرا لشيوع الكلمات المنحوتة بمدلولها واشتهاره بواسطة الاستعمال المطرد، ولاسيما في الصحافة الغربية، فقد اشتهر المنحوت وتنوسي الأصل. وهذا ما يثبت أهمية الوظيفة الاختزالية من النحت.
إذا جربنا النحت بهذه الطريقة في الترجمة العربية، فمن المفترض أن يكون الأمر كما يلي:
وكالة الاستخبارات الأمريكية و. س.أ
مكتب المباحث الاتحادي م. م.ا
صندوق النقد الدولي ص. ن.د
حلف شمال الأطلسي ح. ش.أ
منظمة التربية والعلم والثقافة م. ت.ع. ث
صندوق رعاية الطفولة التابع لهيئة الأمم المتحدة ص. ر.ط
منظمة الصحة العالمية م. ص.ع
¥