ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[12 - 03 - 2010, 08:58 ص]ـ
جزاكما الله خيرا: هشام، تيما
ـ[تيما]ــــــــ[16 - 03 - 2010, 01:46 م]ـ
تحية طيبة،
من الأخطاء التي تحدث أثناء الترجمة استخدام "سوف لن" مع الفعل المضارع لإفادة نفي الفعل في المستقبل. وما هذا الاستخدام إلا ترجمة حرفية لـ will not
فمن الخطأ أن نقول: سوف لن تخسر.
والصواب: لن تخسر.
لأن وقوع النفي في المستقبل تفيده "لن" وحدها مقترنة بالفعل المضارع، ولا مسوغ لإضافة "سوف" قبلها.
هذه مشاركة وجدتها في الفصيح مفيدة لمن أراد الاستزادة:
لا، لا، ثم لا لـ "سوف لا" و"سوف لن" ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?6713-%E4%E3%E6%D0%CC-%CA%CF%D1%ED%C8%EC-%ED%CD%CA%C7%CC-%CA%DA%DE%ED%C8&p=34864&viewfull=1#post34864)
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[19 - 03 - 2010, 10:37 م]ـ
تحية طيبة،
من الأخطاء التي يرتكبها بعض المترجمين قولهم: هكذا أفكار ترجمة لـ such ideas
والصواب: أفكار كهذه
تضايقت كثيرا عندما علمت أن هذا الاستخدام من الأخطاء الشائعة، فقد كنت أميل إلى (هكذا استخدام:)) أثناء الكتابة.
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[05 - 04 - 2010, 08:31 م]ـ
بارك الله فيكم
ما الترجمة الصحيحة لكل من
composer#
Printer
Publisher ٍ
ٍ Stamp
أنا حائرة في لفظ طابع لأنه يستعمل في كل هذه المعاني؟
ـ[تيما]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 12:30 م]ـ
أهلا بك أختي ابنة الإسلام
المعنى يحدده السياق؛ فالكلمة الواحدة تحمل معان عديدة، وقد تكون اسما مرة وفعلا أخرى مثل كلمة ( stamp) الواردة في سؤالك.
composer: ملحن / مؤلف موسيقي
printer: عامل المطبعة (عامل في الطباعة) - آلة الطباعة
publisher: الناشر: ناشر الكتب والمؤلفات .. الخ/ رئيس أو مالك المؤسسة الصحفية
stamp
( فعل): يسحق/ يضرب (شيئا) بأخمص قدميه، يدوس بقوة / يختم، يدمغ / يلصق طابعا بريديا على .. / يشكل بالختم / يطبع، يسم، يميّز
(اسم): مسحقة/ ختم/ علامة، طبعة، سمة، دمغة/ طابع أو صفة مميزة/ ضَرْب، طراز/ طابع بريدي
انظري أي هذه المعاني تحتاجين
بالتوفيق
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[07 - 04 - 2010, 11:43 م]ـ
جزاك الله خيرا أختاه، بارك الله فيك ووفقك لكل خير. شكرا جزيلا:)
ـ[تيما]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 10:33 م]ـ
تحية طيبة،
يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:
I bought eggs, milk, bread and butter
بقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
والصواب: اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.
والله أعلم
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[22 - 04 - 2010, 08:19 م]ـ
صح، بارك الله فيك
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[22 - 04 - 2010, 11:12 م]ـ
Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة. هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة،هناك أنواع عديدة من السرطان.
يستفحل السرطان عندما تبدأ خلايا بالتكاثر في جزء من الجسم بطريقة خارجة عن السيطرة _بطريقة غير طبيعية- ...........
ليس شرطا ان تترجم كلمة بكلمة.
ـ[ود محلق]ــــــــ[16 - 05 - 2010, 10:50 م]ـ
how do you do كيف الحال-الصحيح تشرفنا وهى تقال عندما تلتقي شخص للمرة الاولى ويردعليها بمثلها
ـ[محمد مشرف اشرف]ــــــــ[21 - 05 - 2010, 04:30 ص]ـ
أتابع
ـ[محمد مشرف اشرف]ــــــــ[21 - 05 - 2010, 06:58 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Peak Performers:1
ترجمت إلى: صفوأصحاب فعالية عالية.
2: People have been dreaming about going there for thousands of years. And we're going to do it.
ترجمت هذا النص إلى ما يلي:
"إن الأناس منذ قرون يحلمون أن يقدموا القمر. و نحن نوشك أن نحقق هذا الحلم."
ترجمت نصا من اللغة الاردية و لا أظن هذا المنتدى يهتم بها و لكن حسبي أن أعرض النص المترجم فقط و يحلله أصحاب هذا المنتدى نحوا و صرفا و لغة و بيانا. و هو ما يلي:
"اعضاء الفئة بأسرها عادوا يؤدون أعمالهم أداء فائقا مستغربا لم يؤدوه طوال حياتهم قط."
ـ[أبو دجانة السلفى]ــــــــ[30 - 05 - 2010, 05:53 م]ـ
حيرتني هذه العبارة
normal quirks ترجمتها إلى: غريبة في طبيعتها
وهذا هو النص الذي وردت فيه
sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
just her condition completely reverse
ـ[يحيى عيسى الشبيلي]ــــــــ[25 - 10 - 2010, 08:59 م]ـ
بورك الجميع جهد تشكرون عليه لكم مني كل الشكر والإمتنان
¥