تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[لعبة:: هل الترجمة صحيحة؟::]

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 03:18 م]ـ

باختصار:

يقوم عضو بطرح جملة ما بالانجليزية، و يضع لها ترجمة تؤدي المعنى لكنها تشتمل على خطأ في التركيب أو الألفاظ المناسبة أو الإملاء أو غير ذلك ..

و من يجاوب علي السؤال؛ يطرح سؤالا غيره و هكذا ..

أتمنى أن تحظى على إعجابكم: rolleyes:

و أن نثريها بمشاركات مفيدة ..

و ها أنا أبدأ:

الجملة: He was beaten by his father because of his bad deeds

الترجمة:

- هو ضرب بواسطة أبيه بسبب أفعاله السيئة.

ترجمة أخرى:

- تم ضربه بواسطة أبيه بسبب أفعاله السيئة.

بانتظار مشاركاتكم القيمة.

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 07:41 م]ـ

ضربه أبوه لأفعاله السيئة

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:04 م]ـ

جزاك الله خيرا أبا يزن.

و الدور عليك لكتابة سؤال:)

سأكتبه بدلا عنك هذه المرة:)

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:06 م]ـ

In his speech on the state of security in the Gulf,

the American Secretary of Defence declared …

الترجمة: في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع الأمريكي ...

مع ملاحظة أن:

اللغة العربية تميل لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح.

السؤال مقتبس من كتاب كيف تترجم .. أ/ محمد حسن يوسف

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:36 م]ـ

أعتقد والله أعلم أن الصواب لها:

صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول.

وننتظر رأيكم؟

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:50 م]ـ

صحيح أختي ترانيم الحصاد بارك الله فيكم

و ننتظر سؤالكم

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:53 م]ـ

سأبحث عن سؤال تعجز عن إجابته لحظات دعني أفكر رويداً رويداً.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:05 م]ـ

بالانتظار .. :)

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:27 م]ـ

During the early years of a person's life, normal cells divide more rapidly until the person becomes an adult

أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, الخلايا العاديّة تنقسم بسرعة أكثر حتّى يصبح الشّخص بالغ.

ـ[العصيماء]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:46 م]ـ

ربما كان الصواب:

تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً 0

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:57 م]ـ

ربما كان الصواب:

تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً 0

حاولي مرة أخري

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:19 م]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

سأحاول أنا كذلك ....

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل سريع حتى يصبح الشخص بالغا ...

ترانيم ما رأيك بهذه المحاولة .... لعل الدورات التي آخذها في اللغة الانجليزية تفلح في هذه العبارة ...

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:29 م]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

سأحاول أنا كذلك ....

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا ...

ترانيم ما رأيك بهذه المحاولة .... لعل الدورات التي آخذها في اللغة الانجليزية تفلح في هذه العبارة ...

بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع

تفضلي بالسؤال.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:37 م]ـ

بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع

تفضلي بالسؤال.

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

أختي الحبيبة .... ترانيم الحصاد

لا أختي أنا أشارك من بعيد .... لأني لست أهلا لذلك .... ما رأيك أن تطرحي أنت ِ سؤالا آخر ....

أنا أحب المشاركة فقط ... تعجبني الإثارة في الأسئلة .... ولذلك شاركت ...

أنا أتابعكم وبشغف حتى أستفيد .... بارك الله فيك

ـ[أبو طارق]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:42 م]ـ

إن تعلمتها أتيتكم:)

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:53 م]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

أختي الحبيبة .... ترانيم الحصاد

لا أختي أنا أشارك من بعيد .... لأني لست أهلا لذلك .... ما رأيك أن تطرحي أنت ِ سؤالا آخر ....

أنا أحب المشاركة فقط ... تعجبني الإثارة في الأسئلة .... ولذلك شاركت ...

أنا أتابعكم وبشغف حتى أستفيد .... بارك الله فيك

الأمر يعود لأبي دجانة وأنا أظنه كريم ابن كريم سيرفض طلبك:)

ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:54 م]ـ

هذه ترجمة العم جوجول، لم أغير فيها إلا كلمة تنقسم بكلمة تقسيم، وردك سيكون ردا على كل من يعتمدون على الترجمة الآلية:

"خلال السنوات الأولى من حياة الشخص، تنقسم الخلايا الطبيعية بسرعة أكبر حتى يصبح الشخص راشدا".

من جانبي، سوف أطرح هذا السؤال:

It describes "the transverse pole or piece of wood which is in the middle of a tent, and which is its main support and hence the middle portion (or foot) of a verse” (Lane)

يدل على "العمود المستعرض في الخيمة، أو على قطعة الخشب التي تتوسط الخيمة لتكون دعامتها الرئيسية، ومن ثم أصبحت تدل على وسط بيت الشعر أو التفعيلة الأخيرة من نصفه الأول " (مجاز محدد).

وقد عرضت النص على (الوافي) لترجمته، ففهم مقصدي ولكن ظلت الترجمة رديئة. فما هو الجانب الذي كنت أقصده من ترجمة النص؟

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير