تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

الْصّفَات بَينَ الْعَرَبِيّةِ وَالْإِنْجلِيزيّة

ـ[تيما]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 01:43 م]ـ

تحية طيبة،

من المشاكل التي تعترض المترجم أثناء الترجمة هي وجود صفة تسبق المضاف والمضاف إليه في الجملة. فلو كان لدينا السياق التالي:

The door lock

يسهل على المترجم أن يقول: قفل الباب

أما بإضافة صفة لقفل الباب هذا، كأن نقول:

The broken door lock

تبدأ المشاكل بالظهور، فإن قلنا:

قفل الباب المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟

وإن قلنا: القفل المكسور للباب = يكون التعبير ركيكا

فكيف نعبر عن السياق السابق بلغة عربية فصيحة؟

أنتظر تعليقاتكم مشكورين

.

.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 02:54 م]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:

أختي الحبيبة والغالية: تيما

جزاك الله خيرا، موضوع رائع جدا، ألا تكون الصياغة هكذا:

قفل الباب مكسور بدون إضافة أل على المكسور.

والله أعلم.

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 03:35 م]ـ

قفل الباب المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟

قفلُ البابِ المكسورُ

الحركة تحدد من المكسور

وهذه مشكلة إهمال التشكيل

ـ[تيما]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 12:22 ص]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:

أختي الحبيبة والغالية: تيما

جزاك الله خيرا، موضوع رائع جدا، ألا تكون الصياغة هكذا:

قفل الباب مكسور بدون إضافة أل على المكسور.

والله أعلم.

أهلا وسهلا بك أختي زهرة

وجزاك الله الخير كله

السياق المطروح ليس جملة تامة

بإسقاط "الـ" من المكسور يتحول السياق إلى جملة تامة وهذا ما لا نريد.

بارك الله فيك أختي زهرة على المحاولة

كم سرني وجودك هنا في منتدى الترجمة:)

.

.

ـ[تيما]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 12:29 ص]ـ

قفلُ البابِ المكسورُ

الحركة تحدد من المكسور

وهذه مشكلة إهمال التشكيل

أحسنت أستاذ محمد، بارك الله فيك

هذا بوجود التشكيل

ماذا لو أردنا حلا لإزالة اللبس من السياق في ظل غياب التشكيل، هل من اقتراحات؟

ما أجمل تفاعلك أستاذي في منتدى الترجمة!

أدام الله عليك ما أعطاك

تحيتي وتقديري

.

.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 02:53 م]ـ

أهلا وسهلا بك أختي زهرة

وجزاك الله الخير كله

السياق المطروح ليس جملة تامة

بإسقاط "الـ" من المكسور يتحول السياق إلى جملة تامة وهذا ما لا نريد.

بارك الله فيك أختي زهرة على المحاولة

كم سرني وجودك هنا في منتدى الترجمة:)

.

.

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:

أختي الحبيبة: تيما

صدقت ِ، لقد تنبهت ُ إلى ذلك بعد أن ثبتُ مشاركتي وطاف عليها وقتا لا أستطيع فيه التعديل، وكنتُ أسعى لطلب حذفها ولكن لا بأس، فبالأخطاء نتعلم الكثير، فلولا الخطأ ما تعلمنا الصواب.

وما زلنا نستمتع بمواضيعك الجميلة، وبتعليقاتك المفيدة التي تزيدنا علما، أسأل الله أن يزدكِ من فضله العظيم، اللهم آمين.

ودمتِ موفقة ومسددة

ـ[تيما]ــــــــ[16 - 03 - 2010, 02:25 م]ـ

ما أقرب عودتي لهذه النافذة:)

تأخرت عليك عزيزتي زهرة فأرجو المعذرة.

ولماذا تحذفين المشاركة سامحك الله؟ كلنا هنا نتعلم وليتك تعلمين كم سرتني محاولتك.

على أي حال، من الحلول التي وجدتها لمثل هذه المشكلة الناتجة عن غياب التشكيل اللجوء إلى التحويل كما اقترح أحد أساتذة الترجمة.

يستطيع المترجم التخلص من اللبس في السياق المطروح بقوله:

القفل المكسور المركب في الباب / القفل المكسور المثبت في الباب

لترجمة الجملة التالية مثلا:

The broken door lock drew his attention at once

نقول: وجذب انتباهه على الفور القفل المكسور المثبت في الباب.

هذا في عالم التنظير أما في عالم التطبيق فكلي ثقة أن الجمل والتراكيب تُترجم على علاتها دون النظر إلى اللبس الحاصل أثناء الترجمة. ولا ننسى أن القارىء العربي يقرأ النص المترجم بعيدا عن النص الأصلي، فلا يدري هذا من ذاك.

والله المستعان

.

.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير