تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

الْتّعْبِيرَات الْاصطِلَاحِيّة

ـ[تيما]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 03:13 م]ـ

تحية طيبة،

من المشكلات التي تواجه المترجم المبتدىء أثناء الترجمة "ترجمة التعبيرات الاصطلاحية"

ماذا نعني بالتعبير الاصطلاحي؟

وما السبيل إلى ترجمته؟

التعبير الاصطلاحي: مجموعة من الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها كل على حدة.

Idiom: a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words

التعبيرات الاصطلاحية لا تعتمد في معناها على المعاني المعجمية لمفرداتها، لذا يجب على المترجم أن يعالجها معالجة كلية لا جزئية، وأن ينظر إلى ترابط المفردات في العبارة الواحدة ومعرفة ما ترمي إليه من دلالة.

فلو تناول المترجم التعبير التالي ناقلا إياه إلى العربية وفقا لما يسعفه به القاموس من معان لكل مفردة على حدا، لخرج بترجمة حرفية لا تسمن ولا تغني من جوع:

to kick the bucket

kick: يركل

bucket: دلو

والمعنى الحرفي الذي يتوصل إليه المترجم بعد مشاغبة الكلمات: يركل الدلو

بينما المعنى الاصطلاحي: أن يموت المرء، وشتان بين هذا وذاك.

ستكون هذه النافذة إن شاء الله لإلقاء الضوء على بعض التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في اللغة الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية، أتمنى أن يكون فيها النفع والفائدة.

.

.


* سبق وأن نقلت الأخت زهرة متفائلة بعض التعبيرات الاصطلاحية هنا ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?53945-%DA%C8%C7%D1%C7%CA-%CA%CE%CA%E1%DD-%E3%DA%C7%E4%ED%E5%C7-%DA%E4-%C7%E1%CA%D1%CC%E3%C9-%C7%E1%CD%D1%DD%ED%E5-%E1%E5%C7-%21)، فلها الشكر والتقدير كله.

ـ[تيما]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 03:44 م]ـ
التعبير الأول: " piece of cake"

http://www6.0zz0.com/2010/03/21/11/370161330.jpg (http://www.0zz0.com)
Math is a piece of cake

piece of cake": something that is very easy to do"
المعنى الحرفي: قطعة حلوى
المعنى الاصطلاحي: سهل جدا

فلو سألت صديقك مثلا:

"? How was your test today"

- كيف كان امتحانك اليوم؟
سيرد عليك قائلا:

" It was a piece of cake"

بالتأكيد صديقك لا يعني أن الامتحان كان قطعة حلوى:) بل كان سهلا جدا.

أظن أن هذا التعبير أخذ دلالته من سهولة تناول قطعة من الحلوى؛ فتناول الحلوى لا يحتاج لقوى خارقة ولا لمجهود كبير.

والله أعلم
يتبع
.
.

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 05:17 م]ـ
رائع

بوركت وبورك جهدك

وهذه مشكلة يقع فيها كثير من المترجمين فيدخلون أساليب غير مقبولة في العربية

دمت موفقة

ـ[تيما]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 06:25 م]ـ
أهلا بك أستاذ محمد
بارك الله فيك على المرور
.
.

ـ[تيما]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 06:39 م]ـ
التعبير الثاني: Lend an ear

http://www10.0zz0.com/2010/03/25/14/269663600.jpg (http://www.0zz0.com)

Lend an ear: to listen

المعنى الحرفي: يعير أذنا
المعنى الاصطلاحي: يصغي

إن أردت أن تطلب من أحد أن يعيرك انتباهه أو أن يصغي إليك، فلك أن تقول:

"? Could you lend me your ear

وهذا اقتباس من حديث "مارك أنطوني" في مسرحية يوليوس قيصر حيث استخدم فيه هذا التعبير:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar

* أيها الأصدقاء! أيها الرومان! بني وطني! أعيروني أسماعكم.

إنما أتيت لأدفن قيصر لا لأمدحه.

فأما ما يرتكبه الناس من شر إبّان حياتهم فيبقى بعدهم،

وأما الخير فكثيرا ما يدفن في القبر معهم.

وليكن هذا شأن قيصر ..

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير