تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[أثر اللغات الأجنبية على سلامة اللغة العربية]

ـ[ود محلق]ــــــــ[27 - 05 - 2010, 02:38 م]ـ

من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة

He rented the house to a rich merchant

il a loué la maison à un riche marchand

2- أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول:استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:

He took a hot bath

il prit un bain chaud

3- أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:

He took morning train

il prit le train du matin

ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري

ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[27 - 05 - 2010, 07:46 م]ـ

شكر الله لك يا ود محلق

لا تحرمنا من الفائدة وأنت متخصص في اللغتين الإنجليزية والفرنسية وضليع في العربية

يمكنك إثراء هذا المنتدى ولك الأجر بإذن الله

ـ[ملاك الخالدي]ــــــــ[28 - 05 - 2010, 10:10 م]ـ

جميل جداً

بالفعل هناك الكثير من هذه الأخطاء

بارك الله فيكم

ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 12:15 ص]ـ

صحيح ما ذكرت! أصبحنا نقبل هذه اللغة المهجنة ولا نرى فيها الخطأ حتى يوقظنا أمثالك، بارك الله فيك.

ـ[أبومحمدع]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 12:34 ص]ـ

من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة

He rented the house to a rich merchant

il a loué la maison à un riche marchand

2- أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول:استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:

He took a hot bath

il prit un bain chaud

3- أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:

He took morning train

il prit le train du matin

ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري

جزيت خيرا.

لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية.

Il -a pris - le train du matin

Il -a pris - un bain chaud

ـ[ود محلق]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 06:50 م]ـ

جزيت خيرا.

لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية.

Il -a pris - le train du matin

Il -a pris - un bain chaud جزاك الله خيرا اخي استخدام le passe simple هنا ليس خطأ بل يستحسن استخدامه في اللغة الرسمية والادبية ويستحسن استخدام le passe compose في لغة المحادثات اليومية

ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 11:50 م]ـ

1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة

هذه الظاهرة تحديدا لا أعتقد أنها من آثار اللغات الأجنبية، بقدر ما هي من آثار تركنا الإعراب: (في كلامنا العامي):

أجر الدار تاجر غني (بلا إعراب):

قد يلتبس على السامع فيفهم أن (تاجر غني) فاعل، فيلجأ المتكلم لدفع هذا اللبس إلى تعدية الفعل إليه بإلى، والله أعلم.

.

بورك فيكم.

ـ[ود محلق]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 11:39 ص]ـ

ومن العبارات التي تندرج تحت هذا الموضوع: الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي وهي ترجمة:÷÷ International computer driving licence و أرى ان تكون الترجمةالترجمة على النحو التالي: الرخصة الدولية لتشغيل الحاسب الآلي والله اعلم

اااااا

ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 06:25 م]ـ

هيا يا أبا تقى نحن في انتظار المزيد

ـ[القيصري]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 06:39 م]ـ

شكرا

ـ[بنت عبد الله]ــــــــ[05 - 07 - 2010, 08:01 م]ـ

أرجو الاستمرار في الموضوع .. بارك الله فيكم

ـ[صقر القرشي]ــــــــ[19 - 08 - 2010, 01:06 ص]ـ

لقد أثرت علينا إلى حد أصبحنا نشك في سلامة لغتنا

تحيه طيبه على هذا الموضوع

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير