[أثر اللغات الأجنبية على سلامة اللغة العربية]
ـ[ود محلق]ــــــــ[27 - 05 - 2010, 02:38 م]ـ
من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
He rented the house to a rich merchant
il a loué la maison à un riche marchand
2- أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول:استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:
He took a hot bath
il prit un bain chaud
3- أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:
He took morning train
il prit le train du matin
ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[27 - 05 - 2010, 07:46 م]ـ
شكر الله لك يا ود محلق
لا تحرمنا من الفائدة وأنت متخصص في اللغتين الإنجليزية والفرنسية وضليع في العربية
يمكنك إثراء هذا المنتدى ولك الأجر بإذن الله
ـ[ملاك الخالدي]ــــــــ[28 - 05 - 2010, 10:10 م]ـ
جميل جداً
بالفعل هناك الكثير من هذه الأخطاء
بارك الله فيكم
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 12:15 ص]ـ
صحيح ما ذكرت! أصبحنا نقبل هذه اللغة المهجنة ولا نرى فيها الخطأ حتى يوقظنا أمثالك، بارك الله فيك.
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 12:34 ص]ـ
من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
He rented the house to a rich merchant
il a loué la maison à un riche marchand
2- أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول:استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:
He took a hot bath
il prit un bain chaud
3- أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:
He took morning train
il prit le train du matin
ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري
جزيت خيرا.
لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية.
Il -a pris - le train du matin
Il -a pris - un bain chaud
ـ[ود محلق]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 06:50 م]ـ
جزيت خيرا.
لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية.
Il -a pris - le train du matin
Il -a pris - un bain chaud جزاك الله خيرا اخي استخدام le passe simple هنا ليس خطأ بل يستحسن استخدامه في اللغة الرسمية والادبية ويستحسن استخدام le passe compose في لغة المحادثات اليومية
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 11:50 م]ـ
1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
هذه الظاهرة تحديدا لا أعتقد أنها من آثار اللغات الأجنبية، بقدر ما هي من آثار تركنا الإعراب: (في كلامنا العامي):
أجر الدار تاجر غني (بلا إعراب):
قد يلتبس على السامع فيفهم أن (تاجر غني) فاعل، فيلجأ المتكلم لدفع هذا اللبس إلى تعدية الفعل إليه بإلى، والله أعلم.
.
بورك فيكم.
ـ[ود محلق]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 11:39 ص]ـ
ومن العبارات التي تندرج تحت هذا الموضوع: الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي وهي ترجمة:÷÷ International computer driving licence و أرى ان تكون الترجمةالترجمة على النحو التالي: الرخصة الدولية لتشغيل الحاسب الآلي والله اعلم
اااااا
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 06:25 م]ـ
هيا يا أبا تقى نحن في انتظار المزيد
ـ[القيصري]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 06:39 م]ـ
شكرا
ـ[بنت عبد الله]ــــــــ[05 - 07 - 2010, 08:01 م]ـ
أرجو الاستمرار في الموضوع .. بارك الله فيكم
ـ[صقر القرشي]ــــــــ[19 - 08 - 2010, 01:06 ص]ـ
لقد أثرت علينا إلى حد أصبحنا نشك في سلامة لغتنا
تحيه طيبه على هذا الموضوع