تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[من تأثيرات الترجمة]

ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:55 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أبارك لكم ولنفسي إنشاء هذا المنتدى

من الموضوعات التي نود الحديث عنها في هذا المنتدى، موضوع تأثر اللغة العربية بالترجمات من اللغات الأخرى خاصة الإنجليزية، مما أدخل في لغتنا ما ليس منها أصلا.

وذلك مثل الكاف الاستعمارية التي هي في الأساس من " as" الإنجليزية، مثل:

أنا كمسلم، تعبير خاطئ

أرجو إثراء هذه الزاوية، مع التمثيل لكل ما يورد.

ـ[المغيره]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:12 ص]ـ

نعم اخي وهذا مؤسف جدا وغير هذا هناك كلمات اعجمية جعلناها عربية

سلبي negative

وهي كلمة اعجمية لم يعرفها العرب قديما قط ولم يقولوها ابدا وضدها ايجابي positive الا قاتل الله من ترجمهن هكذا وما عليك الا استماع نشرة الكذب او الاخبار فستجد سيل عرم من هذه الكلمات يغمر بيتك

مثليين اي خنثى

عنصري racist

وان شئت زدتك من الامثلة لكن الله المستعان

ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 02:46 ص]ـ

وذلك مثل الكاف الاستعمارية التي هي في الأساس من " as" الإنجليزية، مثل:

أنا كمسلم، تعبير خاطئ

.

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يقودني الفضول أستاذي الفاضل الى أن أسألك عن التعبير الصحيح المرادف لعبارة " أنا كمسلم".

ُثم، "الكاف الإستعمارية" أمصطلحٌ على تسمية "الكاف" بـ "الإستعمارية" في بعض المواضع، أم أنكم أردتم إطلاق هذا اللقب عليها من حيث أنها تقابل " as" ؟ - صدقاً، لا أعرف، وأرجو الإفادة.:)

هذا، وجزاكم الله خيراً

ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 04:55 ص]ـ

ما رأيكم في ترجمة ( no problem) بـ (لا مشكلة)؟

وكذلك ما جاءَ على مثالِها؟

ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 09:30 ص]ـ

شكر الله لجميع المشاركين في إثراء هذه الزاوية.

الأخ يوسف الصادق: الكاف الاستعمارية ليست من بنات أفكاري؛وإنما هو وصف لهذه الكاف الموجودة في المثال، وهذا متداول لدى اللغويين، في الاستخدام أعلاه،أما في وضعها النحوي والبلاغي الصحيح، لا تسمى كذلك.

التعبير الصحيح أن تقول: أنا مسلم، أو تستخدم واو الحال: بدلا من أن تقول: لا يليق بي كمسلم فعل ذلك، أن تقول:لا يليق بي وأنا مسلم فعل ذلك.

وتعلم أخي أن الكاف في اللغة العربية حرف جر وتشبيه، لا يوجد في هذا الاستخدام أركان للتشبيه ولا مقومات له.

أنا كمسلم، هل تعتبر "أنا"مشبه، و"مسلم" مشبه به؟

لا يسوغ هذا.

جزاك الله خيرا

ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:06 م]ـ

جزاك الله خيراً أستاذي الفاضل، وزادك فضلاً وعلماً.

وفي ضوء ما شرحت، أزعم أنه بوسع المرء أن يقول:

"باعتباري مسلم" - أو ...

"حال كوني مسلم" بدلاً عن " أنا كمسلم"؟

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:25 م]ـ

بدائل الكاف ليست قليلة يرجح بعضها عل بعض السياق

أنا لأني مسلم لا أقبل كذا

أنا كوني مسلما لا أقبل كذا

أنا بوصفي مسلما لا أقبل كذا

وما شابه

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:30 م]ـ

ما رأيكم في ترجمة ( no problem) بـ (لا مشكلة)؟

وكذلك ما جاءَ على مثالِها؟

باعتبار لا نافية للجنس وبناء مشكلة على الفتح والخبر محذوف

والتقدير لا مشكلة عندي

ويمكن التعويض عنها بقولنا لا ضير

والله أعلم

ـ[عامر مشيش]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 11:09 م]ـ

بواسطة كذا وكذا

هل هذه من أخطاء الترجمة؟

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير