تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[شوفة القمر]ــــــــ[08 - 12 - 2009, 01:25 ص]ـ

Blessed be Allah

ـ[الشداني]ــــــــ[11 - 12 - 2009, 10:42 م]ـ

جزاكم الله خير على الجهد الرائع

ـ[فصيحة حدي]ــــــــ[16 - 12 - 2009, 05:18 م]ـ

May Allah award you benevolence

:)

ـ[عابر السبيل]ــــــــ[04 - 01 - 2010, 06:42 م]ـ

لي رأي في ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم وهو أنه يكفي القول:

In the name of God the Merciful...

وذلك لأنه لا يوجد فرق حقيقي في المعنى بين رحمن ورحيم وكل الفروقات التي طرحت هي تنطع في اللغة لا دليل عليه ... وتكرار المترادفات مألوف في اللغة العربية ولكنه في اللغات الاجنبية غير مألوف ويوحي لهم بالغباء، ولذلك فمن الأفضل عدم تكرار ترجمة رحمن رحيم ...

وأما ترجمة الله إلى Allah فهي من أشنع الأخطاء التي يرتكبها المسلمون لأن كلمة الله معناها God وعندما تترجمها إلى شيء آخر يفهم الغربي أن إلهك هو شيء آخر غير الله المعروف لديهم ... والمسيحيون الذين لا يحبون الإسلام يستخدمون كلمة Allah على سبيل الإساءة للإسلام ليظهروا المسلمين بأنهم يعبدون إلها عربيا خاصا بهم ... وترجمة الله إلى God معروفة منذ القدم عند النصارى العرب وهي شيء طبيعي لأن كلمة الله ليست اسم علم وإنما لفظ جلالة يدل على الإله الواحد ...

ـ[جميرا]ــــــــ[23 - 01 - 2010, 02:32 ص]ـ

جزاك الله خيراً

If someone does you a favour and you say .

ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2010, 07:52 م]ـ

جزاك الله خيراً

If someone does you a favour and you say .

أسعد الله أوقاتك أختي جميرا

ما لونته لك بالأحمر ليس ترجمة لعبارة "جزاك الله خيرا".

إن أردت قول العبارة بالإنجليزية، فلك أن تستخدمي المقابل التالي:

May Allah reward you

بالتوفيق

.

.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير