تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:00 م]ـ

بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع

لماذا لم نبدأ بالفعل تنقسم كما في إجابة الأخت العصيماء؟

الأمر يعود لأبي دجانة وأنا أظنه كريم ابن كريم سيرفض طلبك:)

ههه أضحك الله سنك:)

فلتحاول إذن الأخت زهرة متفائلة

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:05 م]ـ

لم أفهم سؤالك أستاذ سليمان.

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:06 م]ـ

لماذا لم نبدأ بالفعل تنقسم كما في إجابة الأخت العصيماء؟

أنت أنظر في كلا الترجمتين أليست الثانية أفضل وأحكم؟!

ههه أضحك الله سنك:)

فلتحاول إذن الأخت زهرة متفائلة

بارك الله فيك وفرج همك نعم كريم ابن كريم

هيا أختنا زهرة متفائلة حاولي

أكرر جزيل شكري لك.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:13 م]ـ

بارك الله فيك وفرج همك نعم كريم ابن كريم

هيا أختنا زهرة متفائلة حاولي

أكرر جزيل شكري لك.

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

يستوجب عليكم انتظاري للغد إذن:)

ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:23 م]ـ

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

يستوجب عليكم انتظاري للغد إذن:)

لا مشكلة لدينا سننتظر حتى العام القادم مثل هذا اليوم بمشيئة الله

لدينا قاعدة تقول (بيني وبين أبي دجانة فقط) سر من دخل منتدى الترجمة

لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة؟ ّ!

ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:26 م]ـ

أخي الأستاذ أبا دجانة

سؤالي محدد في جانب صغير من ترجمة النص يتعلق بصاحب الاقتباس، وأن البعض قد يترجم الأسماء الشخصية كما يحسبه من معناها القاموس كما في حالة ترجمة Lane ، وهو مستشرق إنجليزي كبير، إلى كلمة مجاز محدد.

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:32 م]ـ

لا مشكلة لدينا سننتظر حتى العام القادم مثل هذا اليوم

لدينا قاعدة تقول (بيني وبين أبي دجانة فقط) سرا من دخل منتدى الترجمة

لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة؟ ّ!

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

أضحك الله سنك يا أختي ترانيم .... أنا اختصاصي منتدى النحو والصرف فأنا أحب هذا المنتدى كثيرا بالدرجة الأولى ومن ثم باقي المنتديات في الفصيح ... ولكن يعجبني كثيرا منتدى الترجمة وما تقومون فيه ... أجدني أتحمس كثيرا عندما أراكم تطرحون الأسئلة .... ودمتم موفقين

أسأل الله أن يوفقكم لما يحبه ويرضاه ... وأرجو ألا تدبسيني في المرات القادمة وألا لن أشارك:)

محاولاتي متواضعة ...

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:35 م]ـ

لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة؟ ّ!

هو كذلك أختنا ترانيم الحصاد .. :)

لا مفر من طرح السؤال و المشاركة في منتدى الترجمة الذي ما يزال وليدا ..

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:52 م]ـ

أخي الأستاذ أبا دجانة

سؤالي محدد في جانب صغير من ترجمة النص يتعلق بصاحب الاقتباس، وأن البعض قد يترجم الأسماء الشخصية كما يحسبه من معناها القاموس كما في حالة ترجمة lane ، وهو مستشرق إنجليزي كبير، إلى كلمة مجاز محدد.

انتبهت الآن أستاذ سليمان بارك الله فيك و زادك الله علما.

هكذا حللت أنت السؤال و لم تطل معنا النفس:)

ـ[ريما]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 12:16 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....

رائع جداً

أشكر الأخ (أبا دجانة) على هذا الموضوع المفيد ... ولو سمحت لي عندي إقتراح بسيط عليه ... وهو أن الشخص يحاول كتابة الترجمة بنفسه حتى يستفيد بشكل أكبر من الكلمات التي سيبحث عن معناها بدلاً من أن تقدم جاهزة له .. من باب التنويع في اللعبة و الإستفادة بقدر أكبر .. وهذا مجرد إقتراح

أما بالنسبة للترجمة فأنا أرى أننا في اللغة العربية نبدأ بالفعل دائما عند الترجمة وهذا الأصح و الأفضل ومثال على ذلك ترجمة الأخ (محمد التويجري) و الأخت (العصيماء) ...

زهرة متفائلة

خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل سريع حتى يصبح الشخص بالغا

العصيماء

تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً

من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..

تقبلوا مروري و خالص تحيااااااتي

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 12:30 ص]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....

رائع جداً

أشكر الأخ (أبا دجانة) على هذا الموضوع المفيد ... ولو سمحت لي عندي إقتراح بسيط عليه ... وهو أن الشخص يحاول كتابة الترجمة بنفسه حتى يستفيد بشكل أكبر من الكلمات التي سيبحث عن معناها بدلاً من أن تقدم جاهزة له .. من باب التنويع في اللعبة و الإستفادة بقدر أكبر .. وهذا مجرد إقتراح

أما بالنسبة للترجمة فأنا أرى أننا في اللغة العربية نبدأ بالفعل دائما عند الترجمة وهذا الأصح و الأفضل ومثال على ذلك ترجمة الأخ (محمد التويجري) و الأخت (العصيماء) ...

من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..

تقبلوا مروري و خالص تحيااااااتي

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:

أختي الحبيبة .... ريما

أهلا وسهلا بكِ في منتدى الفصيح .... نزلت أهلا وحللت سهلا ....

نتقبل وجهة نظرك الجميلة .... وننتظر منك ِ المشاركة الفعالة في منتدى الفصيح ... ودمتِ موفقة

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير