ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 11:52 م]ـ
الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..
جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..
اظن غاب عنك الاسلوب الانجليزي
الانجليزية لا تسمح بجمل من نوع
the heart, the passion directes and governes it
كما في العربية ولذلك اذا ارادوا تقديم القلب وجعله هو محل المبتدا حولوا الجملة الى الـ passive لان الـ active غير ممكن ولا يمكن تقديم المفعول به الا بجعله في الـ passive ولذلك لم تكن الجملة
the passion directes and governes the heart
لان المراد هو الاخبار عن القلب
فقدموا القلب وجعلوا the passion في محل by
وهذا غير ممكن في العربية لان البناء للمجهول لا يكون الا بفاعل مجهول او محذوف
وعلى ذلك بما ان الجملة الانجليزية اخبارية عن القلب فيجب في العربية ان نجعل القلب في المبتدا فنقول
القلب تحكمه (ليس تتحكم فيه لان التحكم controlling ) وتقوده (أو توجهه) العاطفة
وعذرا على الاطالة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 12:12 ص]ـ
عندك حق أخي عبد ذي الجلال .. تسرّعي لم يجعلني ألتفت للأمر جيدا .. هذا بالنسبة لبناء الجملة للمجهول .. لكني عند رأي أن نبدأ بالفعل أولا عند الترجمة للعربية .. بالإضافة إلى خطأ آخر في التركيب ..
جزاك الله خيرا على التنبيه و التصحيح
نحن هنا لنفيد و نستفيد حياك الله
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 12:30 ص]ـ
اذن انت لا تفرق بين
the passion directes and governes the heart
و
the heart is governed and directed by the passion
كيف تترجم الجملة الاولى اذن؟
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 06:52 ص]ـ
كلاهما نبدأ بالفعل:
the passion directes and governes the heart
توجه العاطفة القلب ...
the heart is governed and directed by the passion
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 06:56 ص]ـ
تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل:
The Government and People of Kuwait
بالقول:
حكومة وشعب الكويت
وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. أما صواب ذلك فهو:
حكومة الكويت وشعبها
وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه. وكذلك في عبارة مثل:
Heart is governed and directed by passion
فيقولها البعض:
تحكم وتوجه العاطفة القلب
ولكن من الأفضل أن نترجمها بالقول:
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.
.....
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 12:16 م]ـ
كلاهما نبدأ بالفعل:
The passion directes and governes the heart
توجه العاطفة القلب ...
the heart is governed and directed by the passion
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
رايك مجانب للصواب ايها الدكتور
جعلت الجملتين سواء وهما لا
كانك قلت الجملتان العربيتان سواء
تحكم العاطفة القلب و القلب تحكمه العاطفة
و هذا غير ممكن واسال اهل الصنعة
اما الخطا الذي تبحث عنه فهو تنازع فعلين على فعل واحد
و هذا ممكن في العربية
جاء وخرج احمد
وليس خطا
شكرا على و عذرا على التدخل في موضوعكم
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 09:35 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
قصة رائعه باللغة الانجليزيه (مترجمه باللغه العربيه)
There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”
¥