ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 03:56 م]ـ
حيّاك الله أخي الكريم نُورُ الدِّيِن مَحْمُود،
صدقتَ
سيو سيب التفاح و بوني بونيه رائحة فقد كان طيب الرائحة
و خلاف ذلك كان النحوي نفطويه كريه الرائحة أي رائحة النفط
القيصري
شكراً لكَ أخي القيصيري وبارك الله فيك.
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 04:02 م]ـ
مرحبا بك أخي العزيز نورالدين محمود!
شکرا لک لما جئت به عن النحوي الشهير سيبويه وما ناقشت عن تسميته ..
يا ليتک ما کنت قد أتيت بهذه الترجمة الآلية من النص إلي الفارسية لأنها کثيرة الأخطاء، وخارجة من النهج الفارسي في البنيوية إليک بعضها:
1) انظر إلي ما جعلت مکان الاسم (ابو بشر) و هي ترجمة حرفية لکلمتها وتعرف إننا لا نترجم الأسماء ..
2) المدينة البيضاء التي ولد فيها سيبويه تسمي في الفارسية فسا ولکنک جعلت القارئ يظنه ولد في کازابلانکا وهي (الدار البيضاء) وأنت تدري أين تقع و ليست في إيران ..
وهناک الکثير من هذه الأخطاء وبما أن الفارسية هي لغتي الأم فيسرني إذا شئت أن أرسل لک الترجمة الصحيحة للنص.
هدانا وهداکم الله إلي خير السبيل ..
حيّاك الله أخي الفاضل، وحيّا أهل إيران، وأهلاً بكَ في مُنتدى الفصيح، أولاً: بما أن لغتك هي الأم فأهل مكة أدرى بشعابها، لعدة أسباب ألا وهي، أنها لغتك وتعرف عنها كل كبيرة وصغيرة، وشاردة وواردة، ثانياً: أنا لم أترجم ترجمة آلية بل حاولت قدر المستطاع بما وصلت إليه من تعليم وكورسات في لغتكم الفارسية بترجمة النص على قدر قدرتي، أخيراً: يسعدني أن لا ترسل لي النص إنما تضعه هنا بعد تعديل الكلمات التي قلت عليها، أما عن الدار البيضاء وماشابه أريد سؤالك، لماذا إذن بعض الكلمات الإنجليزية في الفارسية تترجم كما هي وتترك كما هي، ألا ينطبق هذا على الكلمات العربية، كالدار البيضاء والأسماء العربية الأصل وغيرها، من هذا المنطق أنا ترجمت الدار البيضاء كما هي، هل فهمت مقصدي أم أوضح لك أكثر، بورك فيك وجزاك الله خيراً، وإني سعيد بمداخلتك جداً، على الأقل سأستفاد وسأجد من يصوب أخطائي في فارسيتي التي هي لغتك الأم.