ـ[الفرات]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:51 م]ـ
جزيت خيرا
ـ[المغيره]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:00 م]ـ
لماذا لا تقوم ادارة المنتدى الجليلة بالاتصال بمن يستطيع ان يرعى هذا العمل المبارك والمهم، على سبيل المثال بعض الحكومات الخليجية وايضا جلب العلماء امثال فاضل سامرائي ليقوموا بهذا العمل
والمشكلة ليس في التراكيب والاساليب قد تكون الطامة احيانا في المفردات نفسها حيث انا عزفنا عن اكثر المفردات الفصيحة
اسال الله لكم التوفيق وان يعيد للعربية عزها وان تكون شعوب العالم يدرسون بها وان تكون لغة الحاسوب وكل شئ حتى لا تكاد ترى كثير اختلاف بين قصيدة انشدها العبسي في الجاهلية او قصيدة انشدها مايكل او رونالدو او مارك او سو (بالصيني) بالمستقبل القريب
ـ[سيف أحمد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:06 م]ـ
خطوة جريئة وجسورة
وتحتاج إلى كثير من الجهد , بارك الله فيكم
ـ[غسان إخلاصي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:20 م]ـ
أخي الكريم محمد التويجري المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يثلجني كل ما تقدمونه لمحبي العربية في العالم، وهذا يرفع من مكانة منتداكم الأغرّ.
والمهم في نظري: أن نسعى لترجمة إنتاجنا العربي إلى اللغات الأخرى بقدر حرصنا على ترجمة ما كتبه الغرب، لأننا نملك أقلاما عالمية وعقولا فذّة.
كما ألفت نظركم إلى نقطة هامة:
إن كثيرا من كتابات الأخوات والإخوة حافلة بالأخطاء النحوية واللغوية، ولا يفرّقون بين الكلمة الأعجمية والعربية، وذلك لعدة أسباب، لايتسع المجال لشرحها.
ما رأيك أن نعيد على أذهان جميع الأعضاء في المنتدى ما يصحّ قوله وما لا يصحّ (قل،ولا تقل)، لأن المطالعة غدت مهجورة في الزمن الحاضر.
ونستطيع أن نقدّم النزر القليل يوميا، حتى لايملّ الزملاء والزميلات.
الخيار لكم، تحياتي وودي لكم.
دمتم بخير.
ـ[ابو انس العراقي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:36 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرًا أبا يزن
وبارك الله جهودكم الطيبة
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:18 م]ـ
أخي الكريم محمد التويجري المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يثلجني كل ما تقدمونه لمحبي العربية في العالم، وهذا يرفع من مكانة منتداكم الأغرّ.
والمهم في نظري: أن نسعى لترجمة إنتاجنا العربي إلى اللغات الأخرى بقدر حرصنا على ترجمة ما كتبه الغرب، لأننا نملك أقلاما عالمية وعقولا فذّة.
كما ألفت نظركم إلى نقطة هامة:
إن كثيرا من كتابات الأخوات والإخوة حافلة بالأخطاء النحوية واللغوية، ولا يفرّقون بين الكلمة الأعجمية والعربية، وذلك لعدة أسباب، لايتسع المجال لشرحها.
ما رأيك أن نعيد على أذهان جميع الأعضاء في المنتدى ما يصحّ قوله وما لا يصحّ (قل،ولا تقل)، لأن المطالعة غدت مهجورة في الزمن الحاضر.
ونستطيع أن نقدّم النزر القليل يوميا، حتى لايملّ الزملاء والزميلات.
الخيار لكم، تحياتي وودي لكم.
دمتم بخير.
بارك الله فيك
جيد ما قلت ونسأل الله العون
الآن ألاحق أخطاء الترجمة في لغة المنتدى ولعل الله ينعم علينا ببركة الوقت والجهد لننتهي من ذلك قريبا.
قل ولا تقل والأخطاء الشائعة
ستجد في المنتدى اللغوي موضوعات تخص هذا الجانب لونشطت لكان حسنا
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:19 م]ـ
شكر الله للجميع حسن قولهم وجزاهم الله خيرا
ـ[طموحي القمه]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:47 م]ـ
كل اللي أقوله جزاك الله خيير ..
ـ[أبوتوفيق]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:06 م]ـ
في الحقيقة إنها خطوة في غاية الأهمية ....
لأننا غالباً ما نرى بأن الترجمة الحرفية تفرغ اللغة من محتواها، وتظهرها كجمل مفككة ....
ولكن كيف ستكون الآلية؟
مع خالص شكري ...
ـ[نون النسوة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:15 م]ـ
بارك الله فيكم
يالله لو تعلمون الهم الذي أحمله عند الإمساك بكتاب مترجم , من النادر أن أجد كتابا ترجمته جيدة من الكتب الحديثة!
ووالله إن بعض الكتب لتظن أن صاحبها أدخلها في برنامج الترجمة الآلية لركاكتها فلا تصل الفكرة بشكل جيد وأتذكر أني قرأت ديوان بودلير وودرت لفظة عامية في الترجمة!! ولا أتذكر اسم المترجم لكن دهشت جدا ودهشت أستاذتي لما قرأناه!
اليوم كنت أقرأ بحثا مترجما وعادوتني نوبة الهم المصاحبة لي عند قراءة نص مترجم
رحم الله الأوائل عندما يترجمون نصا , لاتشعر أنك بإزاء نص مترجم وتفهمه بسهولة كما لو كان هو من كتبه , لا أدري هل المشكلة اليوم من بعض دور النشر التجارية أم ماذا؟
المشكلة أن اللغة الركيكة الناتجة عن الترجمة تسللت إلى لغتنا
أريد السؤال هل بالإمكان عرض نص بالانجليزية وعرض ترجمتي له حتى أتأكد من صحة ترجمتي أم لا؟
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:26 م]ـ
خطوة مباركة.
أسأل العليَّ القديرَ أنْ يُباركَ فيها وأن يجزيَكم عليها خيرَ الجزاء ..
وفقكم اللهُ وأعانَكم ..
¥