ـ[خليفة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 04:24 ص]ـ
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._ عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
أما هذه فجميلة ثمّ جميلة ثمّ جميلة. وُفِّقتَ فيها.
خذوا هذه: just in case: على سبيل الاحتياط. تحسّبًا للظروف.
الأولى ليست بالضرورة خاطئة، ولكن قلبي يرتاح للثانية.
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:09 ص]ـ
:::
الأستاذ الفارابي
الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.
في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.
ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.
Boiler Plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.
لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.
أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.
وفقكم الله جميعاً
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:36 م]ـ
بوركتم جميعا مواصلون.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:37 م]ـ
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:40 م]ـ
أخي يوسف الصادق حياك الله في المنتدى؛ و نتمنى أن تشاركنا _ بحكم تخصصك_ في إثراء المادة العلمية لقسم الترجمة. و شكرا لإضافتك الكريمة.
و شكرا للأستاذة ترانيم الحصاد على إضافتها و نتمنى أن نرى العديد من المشاركات المفيدة.
جزاكم الله خيرا
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:53 م]ـ
الترجمة الحرفية تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
This is Ali
فإنها تترجم إلى:
هذا علي
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:26 م]ـ
كذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا
من الترجمة الحرفية الصحيحة
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:36 م]ـ
كذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا
من الترجمة الحرفية الصحيحة
ذكرتني ببعض المترجمين الذين لا يعلمون شيئا عن الضمائر المستترة
فيترجم هذه الجملة هكذا
هو كان هنا
وما شابه من هذه الترجمات الركيكة
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:58 م]ـ
ذكرتني ببعض المترجمين الذين لا يعلمون شيئا عن الضمائر المستترة
فيترجم هذه الجملة هكذا
هو كان هنا
وما شابه من هذه الترجمات الركيكة
جزاك الله خيراً.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 01:45 ص]ـ
The Saudi Speech Pathology & Audiology Association is an organization that intends to focus on human communication behaviors and disorders in Saudi Arabia
_ علم أمراض المخاطبة السّعوديّ و جمعيّة أوديولوجي المنظّمة التي تعتزم التّركيز على سلوك الاتّصال البشريّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة
_الجمعية السعودية لأمراض السمع والتخاطب هي منظمة تهتم باضطرابات التخاطب وصعوبات البلع في المملكة العربية السعودية
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 02:09 ص]ـ
Encourage basic scientific studies of language development and disorders in Saudi Arabia.
_ شجّع دراسات علميّة ارتقاء اللّغة الأساسيّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة.
_تشجيع الدراسات العلمية المهتمة في نمو اللغة واضطراباتها في المجتمع السعودي
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 03:45 ص]ـ
A motherboard is the physical arrangement in a computer that contains the computer's basic circuitry and components
- اللّوحة الرّئيسيّة هي التّرتيب الجسديّ في الكمبيوتر الذي يحتوي على الشّبكة الكهربائيّة الأساسيّة للكمبيوتر و العناصر-اللوحة الرئيسية هي الترتيب المادي في الكمبيوتر (الحاسب الآلي) الذي يحتوي على مجموعة الدوائر ومكونات الحاسوب الرئيسية.
¥