ـ[محمد التويجري]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:06 ص]ـ
جهد مشكور أختي الكريمة
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:11 ص]ـ
جزاك الله خيراً.
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:40 ص]ـ
development - تطوير - تصميم/صنع/إنشاء/بناء/إعمار/إنماء/تطوير/ ... وذلك بناءً على السياق.
أمثلة:
Development of a new car at Toyota
تطوير سيارة جديدة بشركة تويوتا
تصميم سيارة جديدة بشركة تويوتا
College student develops new software to detect viruses
طور طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
صنع طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
Sports competition develops into strange crisis
منافسة رياضية تتطور إلى أزمة غريبة
المثال الوحيد فيما سبق الذي كان فيه استخدام معنى "التطور" مناسباً هو المثال الأخير، حيث دل المعنى عن البدء بشيء ثم تطوره إلى شيء آخر. أما ما شاع اليوم من الحديث عن تطوير شيء جديد مثل قولهم "تطوير دواء جديد لمرض السكري" وغير ذلك، فما هو الشيء الذي تطور ليصير هذا الدواء الجديد؟
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:45 ص]ـ
ممتاز أخي الكريم
مواصلون.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 07:43 م]ـ
Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة. هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة،هناك أنواع عديدة من السرطان.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:02 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ..... وبعد:
نحن نتابع نوافذ منتدى الترجمة كلها وبشغف حتى نستفيد كذلك .... بورك في جهودكم جميعا .... وجعل الله ما تنثرونه من علم هنا في موزاين حسناتكم يوم تلقونه .... اللهم آمين
أسأل الله أن يتقبل أعمالكم في هذه الأيام الفضيلة .... اللهم آمين
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:55 م]ـ
جزاك الله خيراً.
ـ[الفارابي]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 12:58 ص]ـ
السلام عليكم
أشكر لكم مشاركتكم اخوتي وأخواتي الكرام.
أخي علاء زين الدين، لقد قرأت في غير موضع أن لفظة "طبعا" لا تصح لغة ولا بناء، وأنها من أخطاء الترجمة الشائعة. وقد يكون ما قرأت غير صحيح.
I, as a muslim - أنا كمسلم - أنا بصفتي مسلمًا
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 02:22 م]ـ
:::
الأستاذ الفارابي
الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.
في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.
ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.
Boiler plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.
لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.
أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.
وفقكم الله جميعاً
نص هامشي ثابت
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 01:58 ص]ـ
نواصل ..
ـ[تميز وإبداع]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 10:55 م]ـ
شكرا على جهودكم الرائعة وعلى الفكرة الجميلة انتظروني بعد قليل
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 02:24 ص]ـ
He had met her early in the spring- كان قد قابلها مبكرا في الربيع-في بداية الربيع أو في أوائل الربيع.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[07 - 12 - 2009, 07:19 م]ـ
by the way - الطريقة - بالمناسبة
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 12:42 م]ـ
my friend was stung by a bee yesterday._ أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.
الصواب: أمس.
لأن (الأمس) بالتعريف تدل على ماقبل يومك الذي أنت فيه مطلقا.
و (أمس) دون أل، مبنية على الكسر تدل على اليوم الذي قبل يومك الحالي.
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 03:19 م]ـ
:::
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية،
مرحبا أخي يوسف، وبارك الله فيك.
شد هذا التركيب انتباهي لشيوعه في الاستعمال المعاصر.
وأرى أنه لا يوافق قوانين السلامة اللغوية.
والصواب في نظري: (من الإنكليزية وإليها).
¥