تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 12:51 م]ـ

السلام عليكم ورحمة اللههذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي! فقال للمضيفة: I want jozero and boselo

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:

:) ــــــ (مضحكة جدا وجميلة جدا).

ـ[ود محلق]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 01:03 ص]ـ

الأسبوع الماضي بينما كنت أتجول في سوق البلد بجدة إذا بي أمام إعلان كتب باللغتين العربية والإنجليزية النص باللغة العربية: من فقد مبلغا من النقود عليه مراجعة ............

النص باللغة الإنجليزية: who lost money please revision ........

وهذا الخطأ لا يمنعنا من أن نحييه على هذه الأمانة

ـ[طالب عِلم]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 06:58 ص]ـ

والله لقد ضحكتُ مِن قلبي على ما تفضلتم به مِن ترجمات مُضحِكة:)

جميلٌ ما وضعتموه هنا والله .. والسؤال الذي يطرأ على البال الآن:

كيف يستطيع الأستاذ (طارق الطاهر) أن يخترع هذا الموضوع إضافة إلى عشرات المواضيع الغريبة والرّائعة؟!

(ما شاء الله تباركَ الرحكن .. catch the wood ) :)

وعندي ما سمعته عن ثمرة (الأناناس) التي ترجَمها أحد المُمثلين: ( I’m Peple ) !!!

وعلى نفس السياق حدثت معي قصّة حقيقيّة:

في ذات يوم كنا نجلي بـ (الديوانيّة) فدعاني صديقي عبد العزيز للضحك معه! فسألته: ما بك تضحك؟ قال: تعال اسمع النكتة!

(وقتها كان صديقنا جاسم للتو قد تخرّج مِن دورة مضيف على إحدى طائرات الخطوط الكويتيّة ودورة لغة انجليزيّة) فسألني عبد العزيز:

ما معنى " العادة السِريّة)؟؟ قلت: والله لا أعلم. فقالَ ضاحِكاً: اسمع جاسم كيفَ ترجمَها! فقلتُ له: كيف؟ قال: usually secret !!!!

فكدتُ أموتُ ضحكاً:)

هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة: كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة؟

ىمِن جهةٍ أخر ولكني لم أفهم ما المقصود بالعِبارة التي ساقها إلينا الأخ سليمأن:

Open god wrote his book on in in

عدا ذلك فقد قرأنا ترجُماتٍ ظريفة ولطيفة ..

وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981م ( ops

أعتذِر عنِ الإطالة لأني غير مُلمّ بالبلاغة أو فن الحديث كعهدي بكم.

وشكراً للأستاذ القدير (طارق يسن الطاهر) على كل هذهِ الإبداعات الفِكريّة النافِعة.

والشكر موصولٌ لكل مَن أدلى بدلوِه حيال الموضوع وأتانا بطرفٍ أضحكتنا جميعاً.

بارك اللهُ فيكم وفي علومِكم

ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 07:08 ص]ـ

Open god = فتح الله

wrote = كتب

his book = كتابه

on = على

in in= فيفي

http://www.alfaseeh.com/vb/attachment.php?attachmentid=837&d=1277113546

ـ[تيما]ــــــــ[30 - 06 - 2010, 11:45 ص]ـ

تحية طيبة،

هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة: كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة؟

عندما لا يخل ذلك بالمعنى:)، لا يوجد شيء اسمه يجب، إن خرجت بترجمة سليمة يستقيم معها المعنى فلا ضرر.

أقرب لك ذلك بمثال، إن أعطيت أحدا إذنا أو سمحت له القيام بشيء مثلا تعبر عن ذلك في العربية بقولك:

أعطيته الضوء الأخضر.

وعليه إن قلت في الإنجليزية: I gave him the green light

فأنت في أمان، نقلت الكلمات كما هي وخرجت بترجمة سليمة.

عند الترجمة يجب علينا التفكير بالطريقة التي تقال فيها العبارات باللغة المنقول إليها ولا نسير مع السياق كلمة كلمة وإلا لخرجنا بنتائج مضحكة.

نقول في العربية:

بيض فاسد

زبدة فاسدة

حليب فاسد

كلها في العربية فاسدة لكن عند النقل إلى الإنجليزية لا نترجم "فاسد" بالكلمة نفسها فنقول:

بيض فاسد: addled eggs

زبدة فاسدة: rancid butter

حليب فاسد: sour milk

( ما شاء الله تباركَ الرحمن .. catch the wood ) :) أعجبتني هذه:)

وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981مبوركت

كتبتها كلها صحيحة باستثناء هذه [ peple] وأظن أن الـ o سقطت سهوا people.

بالتوفيق

.

.

ـ[ود محلق]ــــــــ[05 - 07 - 2010, 10:43 م]ـ

الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة

الكرة في ملعبه the ball is in his court

على مرمى حجر just a stone throw away

كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine

كمن يبحث عن ابرة في كوم قش it is like looking for a needle in a hay stack

يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's

هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين

اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير