ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[19 - 07 - 2010, 01:09 م]ـ
شكر الله للجميع
وإضافات تيما وود محلق إضافات قيمة جدا تستحق الوقوف عندها
تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا، وهي: " أيها المترجم أيها الخائن"
ذلك لأن المترجم مهما حاول تقريب الصورة بين اللغتين فلن يقدر.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[20 - 07 - 2010, 09:15 م]ـ
تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا، وهي: " أيها المترجم أيها الخائن".
هي ترجمة لعبارة إيطالية نصها (' traduttore, traditore') بمعنى المترجم خائن.
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[22 - 07 - 2010, 12:28 م]ـ
شكرا أخي عطوان
فعلا مهما حاول المترجم الدقة؛ فإنه سيخون النص
ـ[المترجمة الصغيرة]ــــــــ[10 - 08 - 2010, 05:35 ص]ـ
الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
الكرة في ملعبه the ball is in his court
على مرمى حجر just a stone throw away
كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
كمن يبحث عن ابرة في كوم قش it is like looking for a needle in a hay stack
يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما
هذه عبارات دخيلة على اللغة العربية وانتشرت بسبب الترجمة الحرفية. لكنها مقبولة اليوم.
شكرا لك