تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[مناقشة رسالة ماجستير (ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة)]

ـ[محمد كالو]ــــــــ[28 May 2007, 01:58 م]ـ

عنوان الرسالة: ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة

نوعها: ماجستير.

اسم الباحث: محمد محمود كالو

ولدت في قرية تل حاصل التابعة لمدينة حلب الشهباء السورية عام 1967م.

وتخرجت في دار نهضة العلوم الشرعية بحلب (المدرسة النبهانية في جامع الكلتاوية) عام 1985م.

ثم أكملت دراستي في معهد الدعوة الجامعي في بيروت.

وكلية الدعوة الليبية (فرع بيروت) فحصلت على الإجازة العالية (الليسانس) في الدراسات الإسلامية والعربية.

ثم حصلت من جامعة الجنان في طرابلس / لبنان على شهادة التخصص (الماجستير) في التفسير وعلوم القرآن عام 2001م وكان موضوع الرسالة:

(ترجمة القرآن الكريم بين الحظر والإباحة)

والمشرف على الرسالة الأستاذ الدكتور: مصطفى ديب البغا.

والآن على وشك مناقشة أطروحة الدكتوراه وموضوعها:

(القراءات المعاصرة للقرآن الكريم في ضوء ضوابط التفسير)

بإشراف الأستاذ الدكتور: عبد المنعم بشناتي.

عضو (عامل) في رابطة الأدب الإسلامي العالمية.

• الكتب المطبوعة:

• قضايا إسلامية ساخنة (الجزء الأول من سلسلة دراسات إسلامية معاصرة).

• مسيرة التفسير بين الانحراف والاختلاف.

• لا تجزع (كل ما يتعلق بالموت وأحكام الميت).

• وتحت الطبع:

• حوار الأفكار (أدب إسلامي).

• رحيق الهدى (أبحاث إسلامية هادفة) (الجزء الثاني من سلسلة دراسات إسلامية معاصرة).

• الصورة النيرة لذي النورين الخليفة المفترى عليه.

الموقع على الشبكة العنكبوتية:

www.muhmmdkalo.jeeran.com /images/

البريد الإلكتروني:

[email protected]

[email protected]

حجم الرسالة: 367 صفحة، لم تطبع بعد.

محضر مناقشة الرسالة:

بتاريخ: 15/ 11 2001 م، تمَّ مناقشة الرسالة.

لجنة المناقشة والحكم تتألف من:

ـ الأستاذ الدكتور عبد المنعم بشناتي رئيساً

ـ والأستاذ الدكتور مصطفى ديب البغا مشرفاً

ـ والدكتور عبد العزيز حاجي مناقشاً

ـ والأستاذ الدكتور محمود عبود هرموش مناقشاً

وبعد المناقشة أوصت اللجنة بأن يمنح الطالب درجة الماجستير بتقدير (جيد جداً 85 %) في التفسير وعلوم القرآن الكريم، وذلك في مقر جامعة الجنان ـ طرابلس ـ لبنان.

سبب اختيار البحث: لقد شغلتني فكرة الكتابة في هذا البحث منذ عهد بعيد , وذلك حينما قرأت المحاورات والمناقشات بين العلماء حول هذا الموضوع الخطير.

وليست هذه الفكرة جديدة على بساط البحث , بل إن ترجمة القرآن الكريم من المواضيع القديمة المتجددة , ولقد بحثه العلماء , وخاض فيه مفكرون أجلاء , حينما ظهرت بعض ترجمات للقرآن الكريم , أذكر منهم:

شيخ الجامع الأزهر محمد مصطفى المراغي في بحثه (بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها) , ومدير مجلة الأزهر محمد فريد وجدي في ملحق بالجزء الثاني من مجلة الأزهر سنة / 1355 / بعنوان (الأدلة العلمية على جواز ترجمة القرآن إلى اللغات الأجنبية) , وهما يدعوان إلى ضرورة ترجمة القرآن الكريم , وذلك لعالمية الإسلام , ولتبليغه إلى الناس كافة في مشارق الأرض ومغاربها , ولئلا تبقى هذه المعاني العظيمة والأسرار الباهرة محجوبة عن أعين الناس.

ولمحمد الههياوي (ترجمة القرآن الكريم غرض للسياسة وفتنة في الدين) , ولعبد الوكيل الدروبي (ترجمة القرآن وكيف ندعوا غير العرب إلى الإسلام) , حيث يحرِّمان الترجمة للقرآن الكريم ويدعوان إلى بتر هذه الأيدي الأثيمة التي تلعب في الخفاء , وتحاول إثارة هذا الموضوع حتى تصرف الناس عن القرآن الكريم , وتفرق كلمة المسلمين , وتبعدهم عن دينهم.

وآخرون بحثوا في هذه المسألة فعقدوا فصلاً خاصاً في كتبهم من هؤلاء العلامة الشيخ محمد عبد العظيم الزرقاني في كتابه (مناهل العرفان في علوم القرآن) حيث فصَّل المسألة تفصيلاً جميلاً , والدكتور صلاح الدين بسيوني رسلان في كتابه (القرآن الحكيم رؤية منهجية جديدة لمباحث القرآن الكريم) , والدكتور محمد إبراهيم الحفناوي في كتابه: (دراسات في القرآن الكريم) , والدكتور عبد اللطيف الطيباوي في كتابه (دراسات عربية وإسلامية) , وكذلك فعل مناع خليل القطان في كتابه (مباحث في علوم القرآن).

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير