تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[علامات الترقيم أو التنقيط]

ـ[القيصري]ــــــــ[30 - 12 - 2005, 01:01 ص]ـ

منقول

تقنية الكتابة الإنكليزية الحديثة

[علامات الترقيم أو التنقيط]

Punctuation Marks

قحطان فؤاد الخطيب / العراق

لا غنى لأي مترجم من وإلى اللغة الإنكليزية عن ألتنقيط. والترجمة الجيدة أو ألكتابة الجيدة تحتاج إلى التنقيط لأنه يوضح معنى الجملة المكتوبة، كالفارزة، والنقطة، والشولة المنقوطة وما إلى ذلك.

وتشير علامات التنقيط المختلفة إلى مجاميع الكلمات الواجب فهمها

كوحدات، كما تبين العلاقة بين هذه الوحدات. وأن أي خطأ في استعمالها يؤدي إلى إرباك القارئ، وأبعاده عن القصد أحياناً، مثلاً:

" ولا تقربوا الصلاة ". فالخطأ هنا جسيم لأن الجملة انتهت بنقطة قبل أن يكتمل معناها. وبالإمكان تصحيح الخطأ باستبدال علامة بأخرى. والجملة تصح هكذا: "ولا تقربوا الصلاة ... "

وكتابتنا، ليس في اللغة الإنكليزية فحسب بل حتى في اللغة العربية، جد مدينة لهذا الترقيم، فهو يوفر علينا كثيرا من التفكير في استخلاص معنى من معنى آخر. ويرشدنا إلى فصل جملة عن أخرى، أو انتهائها، كما ينبهنا إلى مواضع الوقف الطويل و الوقف القصير، ومواضع الاستفهام والتعجب وما إلى ذلك، مما يمكننا من تكيف نبرات صوتنا في القراءة، حسب المعنى، لضبطها، وإيصالها إلى أذن السامع على حقيقتها (1). وهو مفيد للمذيعين والخطباء والمتكلمين والمطربين.

ومع بساطة هذه العلامات، نجد الكثير من الكتاب والمؤلفين والصحفيين في مجال اللغة الإنكليزية على سبيل المثال، إما يسرفون في استعمالها أو يخطئون استعمالها (2).

وقد استعملت علامات الترقيم (التنقيط) باللغة العربية في وقت متأخر، حيث ساهمت في توضيح الأفكار والطروحات، إضافة إلى تسهيل التمييز بين الكلمات

ــــــــــــــــــــــ

(1) تحرير الكتابة، تأليف السيد احمد شوقي أمين، الطبعة الثانية.

(2) راجع مقال السيد حبيب الراوي، علامات الترقيم، مجلة المعلم الجديد، ج1، كانون ثاني 1966.

و (العبارات phrases) و (أشباه الجمل subordinate clauses) و (الجمل الرئيسة main clauses)، القانونية منها والفلسفية والدينية والأدبية والفكرية.

ولسنا، في الواقع، بصدد شرح فائدة التنقيط بصورة عامة بقدر رغبتنا إعطاء مشاهدي الغالية العزيزة (واتا) فكرة سريعة وشاملة عن أهمية استعمال هذه العلامات أثناء الترجمة. فمعظم الأخطاء التي يقع فيها المترجم الناشئ، وربما المحترف، يرجع سببها إلى التنقيط. وإذا تصفحت مجلة أو صحيفة، سوف تلاحظ كم لهذه العلامات من أهمية. وسنبدأ أولاً بتقسيم هذه العلامات من حيث مواضع استعمالها، كما سنتناول كل علامة بالشرح المفصل.

علامات الترقيم الرئيسة

أ. العلامات المستعملة في نهاية الجملة الرمز Principal Punctuation Marks

a. End Stops

1. النقطة أو علامة الوقف التام في الكتابة. 1. period, full stop, dot

2. علامة الاستفهام ? 2. question mark

3. علامة التعجب! 3. exclamation mark or

exclamation point

ب. العلامات المستعملة في وسط الجملة b. Internal Marks

4. الفارزة , 4. comma

5. الشولة المنقوطة ; 5. semicolon

6. علامة وقف استدراكي: 6. colon

7. الفاصلة ـ 7. dash

8. الاقواس الهلالية ()

(()) 8. parenthesis

ج. العلامات ذات الاستعمالات الخاصة c. Marks with Special Uses

9. علامات الاقتباس ‘ ’

“ ” 9. quotation marks

10. الأقواس المضلعة [] 10. brackets (parentheses)

11. النقاط الثلاث، للدلالة على حذف في الكتابة … 11. ellipsis or triple dots

12. علامة إضافة أو حذف أو اختصار ’ 12. apostrophe

13. الحروف الطباعية المائلة 13. italics

14. الواصلة، خط قصير يبين جزئي الكلمة المركبة - 14. hyphen

15. الخط تحت الكلمات (للتوكيد) __ 15. underlining (for emphasis)

16. الكتابة بحرف استهلالي (كبير) 16. capitalization

17. الخط بين كلمتين تستعمل في البريد الإلكتروني

- 17. underscore

ملاحظات عامة حول علامات التنقيط

1. النقطة أو علامة الوقف التام في الكتابة. 1. period, full stop, dot

أ- تقع في نهاية الجملة المثبة، الخالية من علامة الاستفهام في النهاية. وتدعى

بـ (الجملة الخبرية statement) : مثل

Translation is the main subject in our debate.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير