تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

[اسم النبي: " محمد " صلى الله عليه وسلم في العهد القديم]

ـ[كاتب]ــــــــ[16 - 06 - 10, 12:29 ص]ـ

مهما حاول يهود إخفاء اسم النبي محمد صلى الله عليه وسلم؛ إلا أنه يظل اسمه صلى الله عليه وسلم واضحاً وظاهراً، رغم التحريف والتزوير المتعمد من القوم.

ففي كتاب العهد القديم، في نشيد الإنشاد / الإصحاح 5 / العدد 16 تجد النص بالعبرية مع ترجمته الانجليزية هكذا:

http://filaty.com/i/1006/67850/001.gif

والنص منقول بالعبرية والانجليزية من موقعهم:

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

وقد ترجموه للعربية ترجمة بعيدة كل البعد عن معنى الكلمات الحقيقي، كما سنوضحه لاحقا، ترجموه هكذا للعربية:

http://filaty.com/i/1006/67354/004.gif

فهل هذه الترجمة دقيقة؟

لنرى!

نستعين هنا بأحد مواقع الترجمة من العبرية إلى الانجليزية وهو موقع:

http://www.freetranslation.com/

ونختار آلية الترجمة من العبرية للانجليزية كالتالي:

http://filaty.com/i/1006/19179/005.gif

ترى النص العبري للإصحاح 5 العدد 16 على اليسار من موقع يهود:

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3005.htm

كالتالي:

http://filaty.com/i/1006/17259/002.gif

نأخذ فقط الكلمة المظللة هنا بالأحمر في النص العبري المذكور:

http://filaty.com/i/1006/12263/003.gif

ونُدخلها للمترجم الآلي، فنجد المفاجأة الكبرى:

http://filaty.com/i/1006/16262/006.gif

المترجم الآلي ترجم الكلمة إلى Muhammad محمد

بعد هذا هل يمكن الوثوق بالترجمة العربية المتداولة بين أيديهم اليوم؟ وهل هي ترجمة دقيقة؟

http://filaty.com/i/1006/67354/004.gif

ـ[محمد نور الدين الشامي]ــــــــ[16 - 06 - 10, 02:54 ص]ـ

لعلي أخالفك الرأي في هذا .... وإنما هو تشابه لفظي بين "محمد" العربي ولفظ "محديم" العبري ... كما أن السياق لا يقبله ....

ليس معي دليل في هذا حالياً ... لكن عساني أعود قريباً ...

في النهاية ... هناك نبوءات في العهد القديم واضحة جداً (مثلاً إشعياء 14: 1 - 17) ... (طبعاً واضحة لمن له عينان!) وغيرها ...

أصلاُ النصارى لا يركزون على عدم التحريف الحرفي للكتاب المقدس كما عندنا نحن المسلمين ... أي ليس عندهم مشكلة في تغيير كلمات أو أحرف من الكتاب طالما أن القالب العام للنص لم يتغير بزعمهم ... (يتحججون بأن الأسلوب الأدبي العبري لا يمكن نقله بحرفيته إلى العربية إلا بقليل من التعديلات لجعل النص مناسباً من الناحية الأدبية العربية ... والأمثلة على ذلك كثيرة جداً جداً) ....

فمادام ابن القيم وشيخ الإسلام ينقلان أحياناً من كتب اليهود والنصارى في زمانهم نصوصاً لن تجدها في زماننا ... فلا عجب أن يكون هناك نصوص كانت في صدر الإسلام ولم تعد موجودة الآن!!! بكل بساطة!! ووجودها أو عدمه أمر لن يقدم أو يؤخر لا عندنا ولا عندهم ..... فنحن نؤمن بأن النص كان موجوداً وأن الكتاب محرف (وما زال يحرف حتى يومنا هذا!) .... وهم فاقوا شعوب الأرض كلها بالتأويل فهما تأتيهم بنصوص يجدون لها تأويلاً!!!!

ما دام سفر نشيد الإنشاد وحزقيال 23 وغيرها بكل ما فيها من إباحية لها معنى روحي عندهم وقابلة للتأويل ... فما بالك بهذه!!

(بالمناسبة ... جرب مترجماً آخر أو جرب أن تضع الكلمة كاملة (???????????) في المترجم نفسه ولن تحصل على النتيجة نفسها ... من يحكم في هذا هم أهل الاختصاص باللغة العبرية ولسنا منهم ^_^)

ـ[ابو سارة الغائب]ــــــــ[16 - 06 - 10, 04:07 ص]ـ

??????, ???????????, ????????, ????????? ??; ??? ?????? ????? ?????, ??????? ????????????.

His, sweets, is, Muhammad sea; this is my cousin and this is my

daughters, Jerusalem

له الحلوى, ومحمد بحر, وهذا الأمر هو ابن عم لي بنات بلدي القدس

لكن اذا ادخلت هذه الكلمة ???????????

في مترجم قوقل فمعناها الجميل وفي المترجم اعلاه لم يخرج لها اي معنى

?????????

وهذه خرج لي معناهافي قوقل الحيوانات الاليفه

ـ[اسلام سلامة علي جابر]ــــــــ[16 - 06 - 10, 06:12 ص]ـ

مترجم جوجل متعصب لصاحب جوجل الصهيوني

جرب تترجم هذه العبارة وأنت ترى بنفسك "مصر هزمت إسرائيل في 1973 م "

ستجده ترجمها العكس أي إسرائيل هزمت مصر في 1973 م!

ـ[كاتب]ــــــــ[16 - 06 - 10, 06:20 ص]ـ

شكراً على المرور والتعليق .. ، والنص العبري في الرابط من كتب اليهود .. وليس من عندي، ادْخُل وخذ نسخة منه .. وأدْخِل الكلمة في موقع الترجمة، وسترى أنها ليست ترجمتي قطعا.

ـ[كاتب]ــــــــ[16 - 06 - 10, 06:44 ص]ـ

** دقق جيداً وأنت تستمع إلى الدقيقة الخامسة من هذا الفيلم ( http://www.youtube.com/watch?v=wqtIADPAPJI) في اليوتيوب ..

ـ[محمد نور الدين الشامي]ــــــــ[17 - 06 - 10, 02:21 ص]ـ

يا أخي ...

أعلم أنها تلفظ "محديم" ... لكنه تشابه لفظي ...

ولو أنك قرأت نشيد الإنشاد كاملاً لعلمت أن هذا السفر لا يمكن أن يكون فيه كلمة واحدة صحيحة!!!

بالنهاية لا يمكنك الاعتماد على مترجمات الكترونية في ترجمة نص أدبي كنصوص العهد القديم تلك ...

جرب مثلاً أن تترجم بيتاً لشاعر قديم بأكبر برمجيات الترجمة الفورية وسترى العجب العجاب!!! لا بد أن يخبرك بمعنى النص متحدث بالعبرية .....

في الحقيقة كلامي السابق حدثني به أحد الأخوة الذين يتكلمون العبرية ... لكن طال بي الزمن منذ ذلك الوقت ... لذا سأحاول الاتصال به قريباً إن شاء الله ثم أزودكم بما لديه إن كان لديكم رغبة بذلك ^_^

¥

تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير