[هل يترجم مافي بطن الشاعر؟؟]
ـ[فرفوش]ــــــــ[20 - 09 - 2003, 04:35 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ان تتقارب الحضارات وتتباعد فيما بينها وتتشابه وتختلف لغاتها في طرائق التعبير وأساليب البيان والإفصاح عن الأفكار والمشاعر والمواقف وغيرها.
تجعلني وقراء الفصيح التأمل في ترجمة الشعر
ولاشك أن الترجمة في جوهرها عملية مقاربة ومقابلة بين طرائق وأساليب لغوية مختلفة قد تتشابه حيناً وتختلف أحياناً أخرى
وفي اعتقاد أخيكم فرفوش أن ترجمة الشعر عملية شاقة , فالشعر يعتمد على نوع من الموسيقى أو الإيقاع , والموسيقى والصورة الشعرية نوع من المجاز.
وقد نرتكب خلل فظيع يمس حتى بكرامة الشاعر الشعرية ولا كن اتوقع اذا كان المترجم شاعر
قد يلمس بعض الفنيات والمعاني. ولكم الرآي شاركوني
تحيات أخوكم فرفوش [ c]
ـ[أبو سارة]ــــــــ[21 - 09 - 2003, 09:39 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ترجمة القصائد العربية إلى لغات أخرى يفقدها بريقها ورونقها،بل يفقدها أهم مزاياها وأركانها وهو الوزن والقافية،وغالبا ماتكون الترجمة بالمعنى، ولا أظن أن قوة القصيدة وجمالها سيكون له أثر كبير كما وضعه الشاعر0
وقد قرأت كتابا يحتوي على أمر مشابه لما ذكرتَ،فهناك مترجم أجنبي قام بترجمة كتاب يحتوي على بعض القصائد من العربية إلى الأنجليزية،وجاء بعده مترجم عربي نقل الكتاب الأنجليزي إلى اللغة العربية مرة أخرى، وقد قام بترجمة النص الأنجليزي بالمعنى ولم يرجع إلى مراجع عربية لنقل القصائد كما هي على حقيقتها،فنتج عن ذلك أن القصائد تشوهت بطريقة مقززة بالفعل، خاصة لمن يعرف تلك القصائد قبل قراءته لذلك الكتاب0
وشكرا لك على هذا الموضوع يا أخ (فرفوش)
ـ[فرفوش]ــــــــ[21 - 09 - 2003, 10:07 م]ـ
شكرا لك أخي الغالي ابو سارة
احببت أن اضيف لأخواني ان كان هناك ترجمة
فضرورة ترجمة الشعر شعراً، لأن النظم لا ينفصل عن معنى القصيدة، فإذا أراد المترجم أن يخرج بالمعنى كاملاً فيجب أن يخرج الحس الموسيقي في القصيدة أو بمعنى آخر ترجمة الإيقاع، وإذا واجهتنا صعوبات نظراً لاختلاف النسق الموسيقي من لغة لأخرى يمكن تفاديها من خلال المزج بين البحور في السياق نفسه،