ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[29 - 12 - 2003, 11:49 ص]ـ
الأستاذ الفاضل عاشق الفصحى:
أحبك الله:
أنا لم أؤيد لفظ كبتار، وإنما كمبيوتر، والدخيل في العربية باب مرعي.
ما زلنا ننتظر صحوة علماء اللغة لوضع لفظ واف لهذا الجهاز، ولغيره.
شكرًا لك على كلماتك المعطرة.
(نعناع وفي بيت عاشق الفصحى مؤكد له نكهة خاصة):)
الأستاذ الكريم الأخطل أشكرك على مداخلتك الجميلة.
ـ[برقش]ــــــــ[30 - 12 - 2003, 10:56 م]ـ
إلى الإخوة الكرام
جيد أن يتم الاتفاق على اعتماد ما شاع بين الناس من جهة تسمية هذا الجهاز. فأية تسميات وتعريبات جديدة لن تلقى أي صدى إيجابي بين الناس. (هل عرفتم أن هنالك مَن يستعمل كلمة "رتّابة" ترجمةً لكلمة كمبيوتر؟)
لكن المشكلة مع كلمة "كمبيوتر" هو شبه استحالة اشتقاق فعل منها. صحيح أن استعمال الفعل ليس شائعا (ولذا لا يُحمل مؤيدو "حاسب/حاسوب" محمل الجد)، لكن المتخصصين في باب تكنولوجيا المعلومات يجدون أنفسهم مضطرين إلى اشتقاق فعل. فما هو؟ إنه الفعل "حَوْسب" ومصدره "حَوسبة" (مثلما يقال أيضا "عولمة") الذي يلبي حاجات المختصين. طبعا، يبقى استعمال هذه الكلمة مقتصرا على فاهميها.
تستعمل بعض المصادر الإخبارية كلمة "مكننة" أو "ميكنة" للإشارة إلى إدخال تجهيزات الكمبيوتر إلى مكتب أو إدارة حكومية. لكن الكلمة من حيث الأساس خاطئة في هذا الاستعمال (على ما أظن) لأن المكننة تشير إلى إدخال آلات صناعية مكان الإنسان (وهكذا يقال ميكنة مصنع). وعلى هذا الأساس، تعني "مكننة الزراعة" إدخال الآلات الزراعية على عمل الزراعة بدلا من اعتماد الوسائل التقليدية، بينما تعني "حوسبة الزراعة" إدخال البيانات الزراعية على أجهزة كمبيوتر.
يمكننا الآن أن نفهم لماذا يصر البعض على كلمة "حاسب" أو "حاسوب" بدل "كمبيوتر". فهي تحل عقدة كبيرة. أما القرار النافذ فهو للأسف ليس في يد مجامع اللغة البطيئة الحركة أو جهابذة العربية ذوي الآراء المتناقضة. القرار النافذ هو في يد وسائل الإعلام، لأنها هي التي تعلّم الناس كلمات جديدة وتشيّعها، رغم أنها قد تكون خاطئة. حبذا لو وُجد مرجع واحد يواكب تطور العلم ويبادر سريعا إلى ترجمة الكلمات العلمية الجديدة بحيث ينهل منه جميع وسائل الإعلام والراغبون في إبراز قدرة العربية على مماشاة التطور العلمي.
هذا والله أعلم
ـ[أبو سارة]ــــــــ[31 - 12 - 2003, 02:40 ص]ـ
كل الشكر للأستاذ برقش على هذه الإضافة المفيدة،وبالفعل كلامك هو الأقرب لأن كلمة حاسوب أصبحت دارجة ومستعملة وليس لها تفسير إلا (جهاز الكمبيوتر) عند العامة والخاصة 0
ولقد أصبح لدينا اسم ثالث هو: "رتّابة"
وهذه الأسماء تذكرني بطرفة هذا نصها:
صاد أحد الأعراب هرا، ولم يكن يعرفه فلقيه رجل، فقال: ما أجمل هذا السنور! ثم لقيه آخر وقال: يالهذا الهر! ولقيه ثالث فقال: يالجمال هذاالقط! ثم لقيه آخر فقال: ما أحسن هذا الضيون! ولقيه آخر فقال: ماهذا الأخيدع! ولقيه آخر فقال: ماهذاالخيطل؟
فقال الأعرابي في نفسه، لابد أن يكون هذا شيئا ثمينا! وسوف أحمله وأبيعه،فسيجعل الله فيه خيرا كثيرا، فلما حضر السوق، قيل له بكم تبيع هذا؟ قال بمأتي دينار، فقيل له إنه لايساوي نصف درهم! فرمى به وقال: أبعده الله ما أكثر أسمائه وأقل ثمنه0
- - - - -
ولكم أجمل التحايا
ـ[الصّريح دائمًا]ــــــــ[31 - 12 - 2003, 02:29 م]ـ
ماأراه أن كلمة حاسوب قد انتشرت وإن كان معناها لا يلم بأعمال الكمبيوتر واستخداماته، ولكن هل كلمة كمبيوتر في الإنجليزية تفيد معناه تماماً؟ لا أعتقد، فكثير من المخترعات الأجنبية تسمى بأسماء مخترعيها أو تختصر معانيها.
وأعتقد أن هناك شيئاً مهماً لابد من التنبه له في مسألة التعريب ألا وهو تعريب التقنية الأجنبية وقت اختراعها أي قبل شيوع معناها وقبل اقتناء العرب لها وقبل أن تعتاد الألسن على لفظتها الأعجمية، وليس بعد أن ألفتها الألسن سنين طويلة ثم ننهظ نحن من سباتنا ونقوم بتعريبها، وقتئذٍ سيكون مرادفها العربي حبيس المعاجم.
وبالنسبة لكبتار فأنا أفضل (حاسوب) عليها لأنها عربية الأصل.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[01 - 07 - 2004, 03:36 م]ـ
computing = الحِساب
computer = الحاسبة
compute = احسبْ
حسب ترجمة الوافي
لو تعمقنا في عمل الحاسب لوجدنا عمله مبنيا على 0 و 1 وعلى التكرارات
وهو كل ما يعمله الحاسب فلا هو يرسم ولا هو يكتب ولا يطبع ولا يصنف وإنما 0 و 1
وعلى عدد التكرارات لذا أرى أن كلمة الحاسب كافية ولا بأس بكومبيوتر
وإن أردتم كبتار أو خنفشار فلا مانع وحتى لو سميناه (كل شيء) فبالإمكان ذلك
لأنه يفعل كل شيء
ولو أخذنا له من أسماء الآلة وزنا لقلنا محساب و محسب وحسّاب وهلم جرا
لكن الحاسب وبدون كلمة الآلي كافية جدا في نظري