[هل ما في الصورة صحيح؟]
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[24 - 12 - 2005, 08:43 ص]ـ
http://www.w6w.net/upload2/24-12-2005/w6w_2005122400402997c9fd15.gif
ـ[أبو سارة]ــــــــ[24 - 12 - 2005, 09:52 ص]ـ
لنبحث عنها في قواميس الأعاجم ثم نحكم:)
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[24 - 12 - 2005, 01:29 م]ـ
ننتظر.
ـ[سليم]ــــــــ[24 - 12 - 2005, 01:59 م]ـ
صل الكلمة باي باي ,هي في الفعل تعني في حفظ البابا, حيث ان هذه اللفظة تكتب في اللغة اللاتينية على هذا الشكل: papa.
ـ[سليم]ــــــــ[24 - 12 - 2005, 02:01 م]ـ
سقطت سهوًا, والصحيح Papa
ـ[وضحاء .. ]ــــــــ[24 - 12 - 2005, 07:06 م]ـ
قد يكون ذلك صحيحا ..
ولكن ألا تلاحظون أن لدينا حساسية زائدة لكل ما هو غربي ..
حتى أننا أصبحنا نربطه بعقيدتنا ..
وفي ذلك نماذج عدّة نكتشف بعد فترة خطأ ربطها ..
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[25 - 12 - 2005, 08:06 ص]ـ
أشكركم جميعًا، وهذا ما وجدته:
من موقع الإسلام اليوم ( http://www.islamtoday.net/questions/show_question_content.cfm?id=69189).
العنوان: التوديع بكلمة باي ( Bye)
المجيب: سامي بن عبد العزيز الماجد
عضو هيئة التدريس بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
التصنيف: الآداب والسلوك والتربية/حقوق المسلم وواجباته
التاريخ 03/ 02/1426هـ
السؤال
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أود أن أسأل عن حقيقة معنى كلمة (باي) والتي وردت في أحد المواقع بأن معناها هو: (في حفظ البابا). الرجاء إرسال الرد بسرعة لتعميم الفائدة على الناس. وجزاكم الله كل خير.
الجواب
الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد:
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج، والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته).
وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية ( goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي:
الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: ( God be with you).
وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين ( goodbye):
God be wy you
god b'w'y
godbwye
god buy' ye
good-b'wy
ثم تم إبدال كلمة ( God) وهي بمعنى "الله" بكلمة ( good) وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: ( good day) وهي بمعنى "صباحُ الخير".
أما كلمة ( bye) فإنما هي اختصار لـ ( goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط.
وأما ( bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار ( bye). وهي دون ( bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال.
فليس في أصل كلمة ( goodbye) ولا كلمة ( bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة.
والله أعلم.
وهذا من منتديات مشكاة ( http://www.almeshkat.net/vb/showthread.php?s=&threadid=12259):
ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب God be with you ومعناها (الله معك)
وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي
good-bye
جودباي (اسم)
noun
plural good-byes also good-bys
An expression of farewell.
[Alteration (influenced by good day), of God be with you.]
ومعناها: الله معك ..
Word History: More than one reader has no doubt wondered exactly how good-bye is derived from the phrase “God be with you.” To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. It is no mistake to think that the first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of good-bye: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another contraction that is still used.
وهذه لمحة تاريخية عن أصل كلمة (جودباي) والتي يستخدمها الغرب بمعنى مع السلامة، وهي في الأصل: الله معك ..
وبعد ذلك تم تحريفها إلى أن أصبحت Good bye ولازالت تستخدم إلى الآن.
ـ[ظمأ]ــــــــ[25 - 12 - 2005, 08:46 ص]ـ
حقيقة انتشرت الرسائل المحذرة من استخدام هذه الكلمة على نطاق واسع ..
ولم يكلف أحدنا نفسه عناء التحقق أو التأكد من صحة الرسالة والمعلومة ..
فنحن حساسون جدا في كل أمر يتعلق بعقيدتنا ..
وكما تفضلت أخي وذكرت، علينا نحن كمسلمين ألا نكون أتباعا لأحد حتى في اللفظ ..
فديننا ومن بعده لغتنا كفلا لنا كل ما يغنينا عن اللجوء إلى لغات أخرى عند التخاطب
فما أجمل أن تحيي أخاك بقول (السلام عليكم) وما أجمل أن يرد عليك تحيتك بمثلها أو بأحسن منها .... وأنتما فوق هذا الجمال والاعتزاز مأجوران
قال عليه الصلاة والسلام " لا تدخلون الجنة حتى تؤمنوا. ولا تؤمنوا حتى تحابوا. أولا أدلكم على شيء إذا فعلتموه تحاببتم؟ أفشوا السلام بينكم" (صحيح رواه مسلم)
وقال عليه أفضل الصلاة والسلام: "إن السلام اسم من أسماء الله تعالى وضعه في الأرض، فأفشوا السلام بينكم " (صححه الألباني في السلسلة الصحيحة)
جزاك الله خيرا أخي على ان أشركتنا معك في هذه الفائدة ..
=============== ظمأ
¥