تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[عبارات وتراكيب دخيلة في العربية]

ـ[عبدالرحمن السليمان]ــــــــ[18 - 09 - 2006, 01:09 ص]ـ

عبارات وتراكيب دخيلة

دخلت العربية عبارات وتراكيب أعجمية كثيرة توطنت فيها واستعملها الأدباء والشعراء والصحفيون، فأصبحت جزءاً لا يتجزأ من اللغة بحيث بات أصلها يختلط حتى على جهابذة اللغة وحذاق المعجميين.

إن أي معجم اشتقاقي لا يعالج في مداخله العبارات والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بحكم الاستعمال الفصيح لها معجم غير كامل، إذ ينبغي على اللغويين معالجة تلك العبارات والتراكيب الأعجمية التي توطنت في العربية بتأثيلها على غرار معالجتهم أصول الكلمات الدخيلة فيها ولا فرق. فنحن حينما نعالج كلمة دخيلة مثل /هيكل/ ونقول إنها من السومرية وإنها مركبة فيها من /إي/ "بيت" و/جَل/ "كبير"، ثم نقتفي الأثر الذي سلكته هذه الكلمة حتى دخولها العربية، فإننا نؤرخ للكلمة بردها إلى أصلها أولا ثم باقتفاء الأثر الذي سلكته حتى توطنت في العربية ثانيا. الأمر نفسه ينطبق على التراكيب والعبارات الأجنبية التي دخلت اللغة العربية من اللغات الأوربية الحديثة، مع فارق أن اللغات التي اقترضت منها العربية ألفاظا أكثر من اللغات التي استعارت منها تراكيب وعبارات، وأقدم منها بكثير أيضا. فبينما استعارت العربية من لغات كثيرة مثل السومرية والبابلية والفارسية واليونانية والآرامية، اقتصرت استعارة العبارات والتراكيب على الإنكليزية والفرنسية فقط. وبينما شملت استعارة الألفاظ الأجنبية جميع العصور التي عرفتها العربية، اقتصرت استعارة العبارات والتراكيب على العصر الحديث فقط، علما أن بعض العبارات والتراكيب الإنكليزية والفرنسية التي توطنت في العربية هي بدورها عبارات وتراكيب مستعارة من لغات أوربية حديثة كالألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها، أو من لغات قديمة كاليونانية واللاتينية.

لذلك أقترح هذا الرابط لجرد ما تيسر من العبارات والتراكيب العربية ذات الأصول الأعجمية عليه، وردها إلى أصولها مع شرح ما ينبغي شرحه منها، وذلك تمهيدا لحصرها وتبويبها.

مثال:

"لحظة الحقيقة".

من الإنكليزية: moment of truth / الفرنسية: moment/minute de vérité، وأصلها مصطلح من مصطلحات مصارعة الثيران في إسبانيا، وضع لوصف اللحظة التي يتواجه فيها مصارع الثور ( matadot) مع الثور وجها لوجه لكي يقتل الواحد منهما الآخر.

ومن تلك التعابير والتراكيب الدخلية:

"حجر الزاوية":

من الإنكليزية: Cornerstone أو الفرنسية: pierre angulaire. ومثله في الألمانية: Grund- und Eckstein وكذلك في الهولندية: hoeksteen.

" أنقذ الموقف":

من الإنكليزية: to save the situation أو الفرنسية: sauver la situation. ومثله في الألمانية: die Situation retten وكذلك في الهولندية: de situatie redden.

" قتلَ الوقت":

من الإنكليزية: to kill time أو الفرنسية: tuer le temps. ومثله في الألمانية: die Zeit totschlagen وكذلك في الهولندية: de tijd doden.

عبدالرحمن السليمان.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير