ـ[ياسين الساري]ــــــــ[07 - 11 - 2009, 08:04 م]ـ
وأنصح بالاطلاع على هذا الرابط لزيادة الفائدة:
ظ…ظ† ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹط© ط ظ„ظ‰ ط§ظ„ط ظ†طظ„ظٹط²ظٹط©: طھظپط§ط¹ظ„ ط*ط¶ط§ط±ظٹ ط*ظ…ظٹط¯ ( http://www.america.gov/st/washfile-arabic/2007/August/20070817170859bsibhew0.7226831.html)
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 04:40 ص]ـ
إليكِ بعض الكلمات العربية التي ما زالت مستعملة في تلك اللغات ونستعملها على أنها أجنبية وننسى أنها عربية أصيلة أخذها الآخرون وضموها إلى لغتهم
فاستعملناها على أنها انجليزية باللفظ المحرف واستعملنا ألفاظهم بدل كلماتنا وألفاظنا الناصعة الجميلة
guess = خمن، وأصلها من الفعل (جسّ) العربي
house = مأخوذة من كلمة (الحوش) العربية وقد دخلت لغتهم في سنة 1715م
castle = القصر، وينطقها الفرنسيون مع أل التعريف فيقولون alcazar
jar = من الجرة بالعربية، والفرنسوين يقولون jarre
down + أسفل، مأخوذة من الكلمة العربية (دون)
cut = قطع واللفظ واضح الصلة مع التحريف بما يناسب الإنجليزية
canon = من القانون العربية
candel = الشمعة .. من القنديل العربية
tail = من كلمة ذيل العربية
guide = دليل .... من كلمة القائد العربية
cotton = واضحة جدا أنها (قطن)
lemon = وهذه كسابقتها وقد دخلت الانجليزية سنة 1400
بارك الله فيكم ..
ظاهرة تحتاج إلى بحث وتأصيل.
لكن .. أين (كفر)، ألم تجدوها؟