تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[خشان خشان]ــــــــ[06 - 11 - 2009, 02:53 م]ـ

تصويب:)

إف يو كنتْ كمْ هِيَرْ كمْ كمْ هيرْ رِ دلي .......................... فإنني بانتظار دونما ملل

If you can't come here come come here readily....................... فإنني بانتظار دونما ملل

ـ[علي قهرماني]ــــــــ[07 - 11 - 2009, 10:38 ص]ـ

أولاَ أشكر الإخوة كلهم، وما كنت أعرف أن هذا النوع من الشعر يُثير اهتمامكم.

إنّ قراءة الدكتور عمر من البيت الفارسي قراءة سليمة. ومن الجدير بالذكر في فرق بين العروض العربي و العروض الفارسي أنّ المقطع الممدود ( overlong syllable) كثيرا ما يرد في حشو البيت الفارسي، و في التقطيع نعتبره مقطعا طويلا (/0) ثم مقطعا قصيرا (/) كما نجد في الشطر الاول من البيت "كامْ" و في الشطر الثاني "سالْ". ولذلك يقابل "مْ" و "لْ" مقطعا قصيرا كما نجد في تقطيع د. عمر، وهنالك اسنثناء وهو أنّ حرف "نْ" إذا كانت الحرف الأخير من المقطع الممدود لاتُعتبر في التقطيع أبدا كما نجد في "هِزارانْ".

ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[07 - 11 - 2009, 02:00 م]ـ

إن التوضيح الذي أبداه الدكتور علي مهم جدا في تصويب قراءة الأبيات الفارسية. وأما سبب اهتمامنا بالشعر الملمع فلأنه الشكل الوحيد الذي يجعلنا، نحن الذين لا نجيد الفارسية، نحس أن للقصيدة العربية توأما فارسيا يمكننا قراءته وتذوق إيقاعه حين تنشد القصيدة الملمعة.

فهل من مزيد، يا أخي، من الشعر الملمع على أوزان أخرى؟

ـ[خشان خشان]ــــــــ[07 - 11 - 2009, 02:44 م]ـ

ومن الجدير بالذكر في فرق بين العروض العربي و العروض الفارسي أنّ المقطع الممدود ( overlong syllable) كثيرا ما يرد في حشو البيت الفارسي، و في التقطيع نعتبره مقطعا طويلا (/0) ثم مقطعا قصيرا (/) كما نجد في الشطر الاول من البيت "كامْ" و في الشطر الثاني "سالْ". ولذلك يقابل "مْ" و "لْ" مقطعا قصيرا كما نجد في تقطيع د. عمر،.

إن ما تفضلت به أستاذي الكريم يشابه ما في الشعر النبطي، حيث يتعادل وزنا كل من:

مرحوم ْ يا = 1 ه 1 ه ه 1 ه = 2 2 ه 2

مرحوم ِ يا = 1 ه 1 ه 1 1 ه = 2 2 1 2

يرعاك الله.

ـ[علي قهرماني]ــــــــ[08 - 11 - 2009, 06:21 م]ـ

ما تفضّل به الأستاذ خشان خشان من مقارنة الشعر الفارسي و النبطي صحيح. أمّا بالنسبة إلى المشكلة المطروحة في تقطيع البيت الملمّع لحافظ الشيرازي:

ألا يا أيها الساقي ... أدر كأساً وناولها

كه؟ عشق آسان نمود أول ... ولي أفتاد مشكلها

أ- لا تُلفظ "هـ" في "كه" فنقرأه "كِ" (/) ( ke) وهو مقطع قصير.

ب- اللغة الفارسية لا تميّز همزة الوصل و القطع في القواعد الصرفية، وهي مسألة عروضية بحتة، أي إن استقام الوزن بحذف الهمزة، نحذفها. وإن استقام الوزن بإثباتها، نثبتها في الشعر. ونتيجة ذلك نقرأ الشطر الفارسي على الشكل التالي:

كِ عِشْ قا سا = مفاعيلن (حذفت الهمزة و حذفت "نْ" بعد المصوت الطويل)

نِ مو دَو وَلْ = مفاعيلن (حذفت الهمزة)

وَ لي أُفْ تا = مفاعيلن (أثبتت الهمزة)

دْ مُش كِل ها = مفاعيلن

ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[08 - 11 - 2009, 07:29 م]ـ

بوركت على هذا الشرح الطيب لقواعد النطق بالفارسية، أخانا الدكتور علي، ولا نزال نطمع منك بالمزيد حتى تستوفي جميع هذه القواعد، وحتى نقتدر على قراءة أي بيت بالفارسية اقتدارنا على قراءة الشعر بالعربية. ولا يهمنا في هذه المرحلة أننا لا نعرف معاني الكلمات ما دمنا نتوخى السلامة في نطقها ونقيم الوزن عند إنشادها. فإلى المزيد .. المزيد حتى يصدر كتابك في العروض المقارن، وتكون قد اكتملت لدينا وسائل فهم المقصود من كلامك حينما يتصل ببيان قواعد الوزن في الشعر الفارسي ومقارنتها بقواعده في الشعر العربي.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير