تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[حين تنقل الكلمات إلى العربية]

ـ[عذب]ــــــــ[05 - 01 - 2005, 07:02 ص]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله و الصلاة و السلام على رسول الله

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

إخوتي أعضاء و مشرفي منتدى الفصيح

يؤرقني هذا الموضوع منذ فترة ليست بالقصيرة. لغتنا الآن تعج بالكثير من الكلمات الأعجمية، و مع تلك الكلمات، تم استيراد أحرفها معها، بدلا من تعديلها. أتحدث عن كلمات مثل سجائر، همبرغر، هونج كونج، طوكيو، طوم إلخ ...

أتمنى أن يتم الإتفاق على قاعدة ثابتة، بحيث تتبع تلك الكلمات لنظام إملائي موحد (لست بصدد الحديث عن التشرذم العربي، فلا فائدة ترجى من ذلك). طبعا لست هنا بطالب لاتباع نظام دون آخر، أو أخذ اللهجة المحلية بعين الاعتبار، و لكنني أود إيجاد آلية تفي بالغرض.

على سبيل المثال، اللغة الإنكليزية، يكتبها البعض إنجليزية بناءً على النطق المصري للحرف العربي جيم. نفس الأمر ينطبق على همبرغر، فتكتب همبرجر (و بالمناسبة، النطق الصحيح لهذه الكلمة هامْبَرْغَر). و أيضا هونغ كونغ، تكتب هونج كونج، و تكتب توكيو "طوكيو"، مع العلم بأن اللغة الإنكليزية لا وجود لحرف الطاء فيها.

لذا، يجب أولا جمع الأحرف الإنكليزية التي لا توجد في لغتنا, و هي: G ( جيم باللهجة المصرية)، P و V. من ثم, إيجاد البدائل لها، مثلا G -> غ، P -> ب و أخيرا, V -> ف. و لكن، إن كان الأمر كذلك، فنضطر حينها لكتابة انكلترا "انغلترا."

هناك أكثر من حل لهذه المسألة. فالحل الأسهل يكمن في إدخال تلك الأحرف في اللغة العربية، و هذا ما نراه في نطق بعض مقدمي الأخبار في القنوات الفضائية. ففي الأُردية على سبيل المثال، يكتب G ( جيم باللهجة المصرية) على شكل كافٍ مع خط موازِ على شكل فتحة. P يكتب باءً بثلاث نقط بدلا من واحدة، و يكتب V كفاءِ بثلاث نقط بدلا من واحدة ... ثمة حل آخر، و هو ما أشرت إليه بالأعلى؛ إيجاد قاعدة موحدة.

ما رأي الإخوة الأعضاء؟ أتمنى أن لا تبخلوا بالحلول و المداخلات ...

و تقبلوا مني أعطر التحايا.

ـ[عذب]ــــــــ[09 - 01 - 2005, 10:05 ص]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

ألهذه الدرجة لا أهمية للموضوع؟ لا رأي لأي قارئ؟ أرى في ذلك تجاهلا للتنظيم و الوحدة, تماما كحال العرب اليوم.

ـ[محبة اللغة العربية]ــــــــ[09 - 01 - 2005, 11:49 م]ـ

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أولا نشكرك يا أستاذ عذب على اهتمامك باللغة العربية جعل الله ذلك في ميزان حسناتك، بالنسبة لهذه القضية أراها قضية بسيطة لاتؤدي إلى ضرر لأن كلمة الإنجليزية كلمة أجنبية أساسا قمنا نحن بتحويرها لتناسب النطق العربي وهناك كلمات معربة كثيرة أصلها غير عربي دخلت اللغة العربية منذ القدم، مثل سندس، إستبرق، زنديق، والأسماء أيضا هناك أسماء أعجمية كثيرة مثل إبراهيم، يوسف، إبراهيم كيف ينطقها الغرب؟

ينطقونها إبراهام بشكل مختلف،

وفي القرآن الكريم تجد قراءات مختلفة ولم يحدث ضرر ولله الحمد

أما بالنسبة لقولك نزيد حروفا جديدة على حروف اللغة العربية من أجل حل هذه القضية فهذه مشكلة وليست حلا فإننا سنفتح الباب على زيادات أخرى تفسد اللغة العربية ولماذا هم لايزيدون حروفا على لغتهم مثلا اسم محمد كيف ينطقونه ليس لديهم حرف الحاء، لماذا لايضيفون الحاء إلى لغتهم، واسم غادة كيف ينطقونه؟

هل نزيد حروفا من أجل أن نساير حروفهم؟

حروف اللغة العربية يا أخي مبينة قال تعالى (وهذا لسان عربي مبين) ولو كانت اللغة العربية ناقصة وغير واضحة لما اختارها الله لحمل كلامه العظيم، فالله سبحانه لم يمدح أي لغة إلا هذه اللغة وصفها بأنها مبينة وهذا فخر لنا

يا أخي أنت تعلم أن تركيا ألغت الحروف العربية وأحلت الحروف اللاتينية محلها وياترى هل الكتابة بالنسبة لهم أصبحت أسهل؟ بالطبع لا

لست انا التي أقول ذلك

يقول أستاذ اللغات الشرقية بجامعة أستبول: (إن الطلبة قبل الانقلاب الأخير في تركيا كانوا يكتبون ما أمليه عليهم من المحاضرات بالحروف العربية وبالسرعة التي اعتادوا عليها لأن الكتابة العربية -مختزلة من نفسها -أما اليوم فإن الطلبة يكتبون ما أمليه عليهم بالحروف اللاتينية ولذلك لايفتؤون يسألون أن أعيد عليهم العبارات مرارا وهم معذورون في ذلك لأن الكتابة الإفرنجية معقدة والكتابة العربية واضحة كل الوضوح، فإذا مافتحت أي خطاب فلن تجد صعوبة في قراءة أردأ خط به، وهذه هي طبيعة الكتابة العربية التي تتسم بالسهولة والوضوح)

أما رأيك الأول وهوالاتفاق على قاعدة ثابتة فهو جيد وممتاز، ولكن قلت لك أني لا أرى أن الأمر يمثل مشكلة حقيقية، أشكرك مرة أخرى يا أخي بارك الله فيك، وجزاك الله خيرا.

ـ[عذب]ــــــــ[10 - 01 - 2005, 09:12 ص]ـ

بسم الله الرحمن الرحيم

و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

شكرا لك يا أختي على المرور.

إن كانت كلمة "الإنجليزية" أعجمية، فما هو النطق الأنسب لها، نطق الجيم كما في كلمة جمجمة؟ أم كما في الكلمة الإنكليزية good؟

بالنسبة لنطق الغربيين للأسماء العربية، فلا يهم ما يفعلونه، لهم كامل الحرية في التعامل مع لغتهم. فعلى سبيل المثال، تختلف بعض الكلمات إملائيا في إنكليزية بريطانيا عن إنلكيزية أمريكا، و هذا الإختلاف يسبب بعضا من الإرباك حين يتعامل البريطاني مع الأمريكي رسميا. فمثلا، كلمة اللون بالإنكليزية البريطانية تكتب colour بينما تكتب color في أمريكا (تنطق كَلَرْ).

أنا لم أطالب بإضافة أحرف جديدة للغتنا، فهذا مستبعد حتى من قبل المطالبين بتطوير العربية.

أما عن إيجاد قاعدة ثابتة، فهذا ما رميت إليه، و هذا ما أتمنى أن يحصل الإتفاق عليه. لأنني أرى في تعدد اللهجات كتابيا، مشكلة ينبغي حلها.

بارك الله فيك يا أخية، و جزاك خيرا على آرائك.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير