ترجمه للعربية الأستاذ إسماعيل العربي تحت عنوان (مذكرات وليام شالر قنصل أمريكا في الجزائر) ووضع بين يدي الكتاب مقدمة شرح فيها أهمية هذه المذكرات ولخصّ أهمّ المعلومات التي ذكرت فيه وبخاصة العلاقات الأمريكية الجزائرية ثمّ توسّع في الحديث عن الانحياز والشوفينية والنظرة الاستعلائية التي ميّزة القنصل شالر في هذه المذكرات وختم بالإشارة إلى دور هذه المذكرات في مساعدة الحملة الفرنسية على الجزائر , كما أضاف المترجم للكتاب تعليقات مهمة تبلغ حوالي خمسين تعليقا هي عبارة عن إحالات على فصول ومواضيع من المذكرة ذاتها أو إحالة على الأصل الإنجليزي أو شروح لكلمات ومصطلحات خاصة القديمة منها كالعملات والمكاييل والموازين أو تعقيبات على مواقف المؤلف المنحازة أو توثيق بعض الأحداث والتواريخ من مصادر أخرى ...
مؤاخذات على هذه الترجمة:
ü العنوان:
مما يؤاخذ على صاحب هذه الترجمة عنوانها المخالف تمام المخالفة للعنوان الأصلي ولا يخفى على الباحث والدارس ما لهذه المخالفة والمغايرة من التأثير السلبي على الكتاب ذاته فتناوله على أساس أنّه مذكرات شخصية لرجل فكر أو سياسة غير تناوله على أساس أنّه دراسة ولو مختصرة لدولة الجزائر , إذ المذكرات يغلب عليه المنهج الشخصي والأحكام الانطباعية والذوقية بخلاف الدراسات ينبغي أن تنتهج أسلوبا علميا تحليلي أو مقارة وينبغي لصاحبها أن يكون موضوعيا في أحكامه
فعنوان الكتاب الأصلي المختصر هو: SKETCHES of ALGIERS
أما العنوان كاملا كما ورد على غلاف الكتاب فهو:
SKETCHES of ALGIERS
,Political , Historical , And Civil
Containing an accunt of the
Geography , population , government , revenues , commerce , agriculture , arts , civil , institutions , tribes , manners , languages and
RECENT POLITICAL HISTORY
Of that country.
ومعنى sketches أو الترجمة الصحيحة لها هي ملامح أو معالم وبمثل هذا المعنى ترجمت للفرنسية: esquisse de l’etat d’alger وممّا جاء في المعجم الفرنسي عن كلمة esquisse :
Première forme, traitée à grands traits et généralement en dimensions réduites, de l'œuvre projetée. (Ce peut être un dessin, une peinture, un modelage. L'esquisse est à distinguer de l'ébauche,qui est l'œuvre même au premier stade de son exécution.)
Indications générales, aperçu sur une question, plan sommaire ; ébauche : Il nous a donné une esquisse de ses projets.
وبالنظر إلى العنوان كاملا كما جاء في الأصل نعلم أنّ الترجمة الصحيحة هي المعالم الكبرى لدولة الجزائر حيث ذكر تفصيل هذه المعالم بإشارته إلى مختلف الجوانب السياسية الاقتصادية المالية الاجتماعية والحضارية لدولة الجزائر ...
الأمر الثاني الذي يتعارض وتسمية الكتاب بالمذكرات أنّ صاحبه عقد فصلا كاملا لسرد مذكراته هو الفصل السابع ابتداء من الصفحة 193 إلى غاية الصفحة: 255 بينما الفصول الستة الأخرى مغايرة للمذكرات وهي عبارة عن دراسة تفصيلية للجزائر من جميع الجوانب ... فتسمية الكتاب بالمذكرات فيه نوع من الإجحاف في حقّ صاحبه الذي لم يخصص لمذكراته إلاّ فصلا واحدا وأكثر كتابه مغاير للمذكرات من حيث المنهج والموضوع والعنوان ...
ü لم يتناول المترجم الصفحة الأولى من مقدمة المؤلف على أهميتها وخطورة ما جاء فيها؛ فقد ابتدأ المترجم مقدمة المؤلف بقوله: (المؤلف مدين في تأليف هذا الكتاب, بصفة خاصة للكتاب القيّم الذي وضعه الدكتور شاو عن بلاد البربر , وكذلك استفاد من كتاب شينيي , أبحاث عن البربر ومن رحلات علي بك في إفريقيا وآسيا ... ) بينما مقدمة المؤلف تبتدئ بقوله: (إنّما كُتِبت هذه الصفحات بعزيمة وتحدّي صاحبها المعزول والغريب إلى حدّ الآن عن الكتابات الأدبية وهو يعرضها لجمهور القراء في ظلّ الغياب شبه التام للمراجع والمصادر التي تعطي صورة حقيقية لقوّة ولأهمية سياسة القراصنة ... ) ثمّ يمضي في بيان سبب تأليفه لهذا الكتاب ولا يأتي إلى الفقرة التي ابتدأ بها المترجم مقدمته إلاّ بعد ثلاثة وثلاثين (33) سطرا ... ولا يخفى على أحد ـ والله أعلم ـ أنّ مثل هذا النقص مؤثر في مضمون الترجمة وفي توثيقها وأمانتها ...
¥