هل "تغلَق" السترة؟
ـ[محمد الهروي]ــــــــ[24 - 10 - 2007, 07:12 م]ـ
السلام عليكم يا أحباب،
إنني لا أكاد أتكلم مع ابني الصغير إلا بالفصحى ولكن عثرت على شيء لا أدري كيف أقوله، وهي بالدارجة المغربية "بلّعْ الجاكتة ديالك". أتصح ترجمته بـ "أغلق سترتك"؟. الذي لا أرتاح له هو لفظ الإغلاق إذ أنه يظهر لي أصلح لأن يوصف به ما يفعل بالأبواب لا بالملابس.
طاب يومكم،
محمد.
ـ[محمد الهروي]ــــــــ[26 - 10 - 2007, 07:11 م]ـ
أما من جواب يا إخوة؟ أم غرني شعوري ولي أن أقول "أغلق السترة" بلا حرج؟ إن كان الجواب على سؤالي صعبا فما أنا بمتعجب من ذلك إذ لم تكن "سوستة" موجودة عند العرب القدامى ...
ـ[أحمد الغنام]ــــــــ[29 - 10 - 2007, 04:15 م]ـ
أخي الكريم بارك الله لك ... ممكن استعمال عقد السترة او الازار أو ربط الازار هذه على عجل ريثما يأتي الأخوة بآرائهم.
ـ[أحمد الغنام]ــــــــ[29 - 10 - 2007, 04:44 م]ـ
واذا كان في السترة سحاب ممكن استعمال كلمة زَرَد والله أعلم والأمر أُزرد.
ـ[د. منذر عمران الزاوي]ــــــــ[29 - 10 - 2007, 11:24 م]ـ
لايقال أغلق السترة فالغلق للابواب ولكن يقال اذا كانت السترة ذات أزرار:
زرَّ الثوب أو السُّترة أي أدخل أزراره في العُرى ويقال ازْرُر عليك سُترتك.
ويقال ايضا زرّرَ القميص أو السُّترة أي أدخل أزراره في العُرى.
ويقال ايضاً: تزمّلَ بثوبك أي البسْه باحكام وتلفّفْ به.
ـ[محمد الهروي]ــــــــ[29 - 10 - 2007, 11:44 م]ـ
يا لانشراح الصدر إذ ساهمتَ بأفكارك يا أحمد الغنام! شكرا جزيلا على ذلك. غير أني أتعجب من اقتراح كلمة "زرد" إذ وجدتها بمعنى الابتلاع، كأن أحدا يبتلع سترته وأقرب من ذلك أن السترة هي المبتلعة أم لا؟ وهنا أتساءل هل يمكن أن تستعمل عبارة "إبلاع السترة".
ـ[محمد الهروي]ــــــــ[29 - 10 - 2007, 11:47 م]ـ
وإياك أشكر يا د. منذر عمران الزاوي ... وهل يمكن استعمال عبارتي التزرير أو التزمل بالنسبة لسترة ذات سحاب (أي "سوستة")؟
ـ[أحمد الغنام]ــــــــ[29 - 10 - 2007, 11:55 م]ـ
بوركت أخي الكريم من معاني الزرد ايضاً ادخال أسنان او حلقات الدرع ببعضها ببعض، وبعد الرجوع الى المعاجم وجدت أن الزرر تستعمل لزر القميص أو المعطف وكما تفضل أخونا د. منذر جزاه الله خيراً هو الأقرب للصواب والله أعلم.