[معنى كلمة الساندوتيش؟]
ـ[شطآن]ــــــــ[17 - 06 - 2005, 04:53 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
عندي سؤال أتمنى الإجابة عليه
هل يوجد تعريف لكلمة الساندويتش يقول: "الشاطر و المشطور و بينهما الطازج"!؟
أعتقد بأنه خاطئ ... و لكن ... هل ذكر هذا التعريف في أي مناقشة لغوية؟
إذا تمت هناك مناقشات عنها ..... أريد أن اعرف ... متى ظهر هذا التعريف .. و من أظهره ... و ما رد (جهابذة) اللغة العربية بهذا الخصوص
سامحوا زلاتي اللغوية الكثيرة .... لأنني درست اللغة الإنجليزية فترة طوووويلة ... و نسيت الكثير من لغتي العربية
في انتظاركم على أحر من الجمر
ـ[المبتدأ]ــــــــ[17 - 06 - 2005, 08:16 م]ـ
الأخ شطآن ,
السلام عليكم ورحمة الله
أذكر انني سمعت بأنه نوقش هذا في أحد مجامع اللغة , ولكن المعروف الآن أنها تسمى (شطيرة) بلا شاطر ولامشطور ولا طازج!! وبلا تعقيد.
ـ[شطآن]ــــــــ[17 - 06 - 2005, 11:25 م]ـ
تماما!!
هذا ما أريد معرفته^_^
أنا اعرف بأن الجملة معقدة و لا طائل منها ... و لكني أريد أن اعرف هل تم مناقشة هذا الموضوع
شكرا لك أخي
أتمنى مشاركة أكبر
ـ[أبو سارة]ــــــــ[18 - 06 - 2005, 03:02 ص]ـ
السلام عليكم
فيما أعلم أن "ساندويتش " هو اسم عائلة الشخص الذي اكتشف طريقة عمل "الساندويتش" فنسبت إليه0
فهل يُطلب من المجامع اللغوية تعريب اسم هو في الأصل اسم عائلة أجنبية؟
وللمثال عربوا كلمة "تلفزيون" إلى " رائي " ولازالت مهجورة بل غير مستساغة في استعمالها ولازالت كلمة "تلفزيون" هي السائرة بين الناس في كافة الأقطار العربية0
أما شطيرة و فطيرة، فهي غير الساندويتش0
والله تعالى أعلم0
ـ[سليم]ــــــــ[18 - 06 - 2005, 06:25 م]ـ
السلام عليكم
اظن ان ترجمه الاسماء يدل على ضعف وقصور في اللغه ,وكما هو معروف فإن اللغه العربيه ابعدما تكون عن الضعف والقصور في التعبير, الا ان كون هذه الاسماء وخاصه تلك التي نستخدمها في حياتنا اليوميه قادمه من دول الغرب لتقدمهم مادياً فالاحرى بنا ان نتبع منهاج القرأن في ادراج هذه الالفاظ تحت احدى التفعيلات العربيه وهكذا تصبح عربيه اللفظ.
اما اذا انتهجنا اسلوب الترجمه فسوف تضيع اللغه العربيه بلاغه وفصاحه على المدى البعيد لإحتوائها على الفاظ مبهمه تتكون من احرف عربيه, عداالجهد والكادر القائمين على الترجمه.
ـ[الأحمدي]ــــــــ[21 - 06 - 2005, 12:01 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الموضوع لفت نظري.
ساند ويتش (قرية الرمل) هي اسم قرية أو (مدينة صغيرة؟) في بريطانيا، و كان (جون مونتاج) عمدتها كما قيل يحب اللعب و يكره أن يشغله الطعام عنه، فاخترع هذه البدعة التي سميت باسم القرية.
أنا لا رأي لي في ترجمتها، لكن أثار فضولي ما قاله الأخ سليم: "فالاحرى بنا ان نتبع منهاج القرآن في ادراج هذه الالفاظ تحت احدى التفعيلات العربية وهكذا تصبح عربية اللفظ" أنا أجهل هذا، حبذا لو آتيتنا مثلا، جزاك الله خيرا.
ـ[راجية الفردوس]ــــــــ[21 - 06 - 2005, 01:12 ص]ـ
السلام عليكمورحمة الله و بركاته ...
الموضوع شيق و جميل ........ و لذيذ .... فهل من مزيد ...
ـ[سليم]ــــــــ[21 - 06 - 2005, 02:29 ص]ـ
السلام عليكم
اخواني الاحبه, حتى لا يقع اللبس اريد ان اقول لكم ان هذه الحقيقه اللغويه كانت سائده عند العرب وقبل الاسلام وهي ادراج الفاظ غير عربيه تحت احدى التفعيلات العربيه المقاربه للنطق, وقد استخدمها الشعراء ومنهم امريء القيس في شعره فاستعار كلمه سجنجل التي بمعنى امراه وعلى وزن تقهقر, وجاء القران واستعار بعض الالفاظ المعربه (المدرجه تحت التفعيلات) مثل: المشكاه وهي لفظه هنديه وتعني الكوه, وكذلك سجيل وهي فارسيه وتعني الحجر من الطين, وايضاًالاستبرق وهي فارسيه وتعني الديباج الغليظ وغيرها من الالفاظ.
واما في عصرنا هذا والتكنولوجيه بكافه اجهزتهاوالفاظها القادمه من الغرب تعامل نفس المعامله مع مراعاه الحروف لإحتواء اللغات الاجنبيه على حروف غير موجوده في لغتنا مثل: g فتلفظ جيم, و v وتلفظ فاء وهكذا ....
ـ[الأحمدي]ــــــــ[21 - 06 - 2005, 10:42 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
قد كنت كتبت ردا مفصّلا فابتلعه غيهب الحاسوب في لحظة عطل، ثم أعدت الكرة فابتلعه مرة أخرى، فآثرت أن أقتصر.
علم الصرف و الأوزان علم حديث، و ما رأيك في كلمة "شهنشاه"؟
ـ[المعتز]ــــــــ[21 - 06 - 2005, 07:04 م]ـ
اسمحوا لي بالمشاركة وهي عبارة عن ملاحظة
لقد قال الأستاذ الفاضل (سليم): (( ... وايضاًالاستبرق وهي فارسيه وتعني الديباج الغليظ ... ))
وهذه الكلمة وردت في القرآن الكريم الذي وصفه الله تعالى بأنه عربي. فكيف نوفق بينهما؟؟
هل لأن الكلمة استخدمت منذ القدم لدى العرب حتى كأنهم استعربوها؟؟ أم ماذا؟؟
وليعذرني الجميع لأنني بهذه الملاحظة ربما خرجت عن الموضوع.
¥