تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[الترجمات الادبيه, وخاصه الشعر ...]

ـ[سليم]ــــــــ[21 - 06 - 2005, 09:27 م]ـ

هل الترجمات الادبيه وخاصه الشعريه لها رونقها ووقْعَها على القارئ او السامع الاجنبي؟؟؟

لقد لفت نظري هذا الموضوع قبل عده سنوات عندما وقع تحت يدي كتيب يحوي في طياته ترجمه لمعلقه امرئ القيس من العربيه الى اللغه الرومانيه, ورغم ان الكاتب نقل الصور والتشبيهات بشكل رائع الا ان جذاله الالفاظ العربيه وايقاعها قد افقد الشعر روعته.

فما رأبكم في مثل هذه الترجمات؟؟؟

ـ[معالي]ــــــــ[20 - 10 - 2005, 03:17 ص]ـ

أهلا بك أخي

رأيي المتواضع هو أن نقل أي نص أدبي عن لغته الأم إنما هو تحريف وتشويه ..

فمثلا

نقل معلقة امرئ القيس إلى الرومانية إنما هو نقل للمعاني والصور فقط

أما الموسيقى الناشئة عن التفاعيل العربية المعروفة_والتي أرى أنها روح الإبداع في شعرنا العربي_ فهي لم تنتقل بالتأكيد

وبالتالي قضينا على عنصر هام له أثره في المعلقة كعمل إبداعيّ!!

الحديث في هذا الشأن يطول

قد تكون لي عودة أخرى بإذن الله

فيض تحية

ـ[وضحاء .. ]ــــــــ[20 - 10 - 2005, 08:44 م]ـ

و من قال أن الشعر إنما هو وزن أو قافية فقط؟!!

لو كان ذلك صحيحاً لأُعجبنا بالمنظومات التعليمية .. ومع ذلك فإن الأغلب من العلماء لا يُطلقون عليها شعراً إنما منظومة ..

أساس الشعر هو العاطفة .. ثم اللغة الشعرية التي تكون في التكثيف للصور .. واختلاقها ..

وأخيرا يأتي القالب الشعري ..

وبذلك؛ فإن الترجمة قد تلغي الوزن والقافية وبعض الألفاظ .. إلا أن لها جمالها وروعتها ..

شكرا لكما على إثارة هذا الموضوع المهم.

ـ[معالي]ــــــــ[21 - 10 - 2005, 11:37 م]ـ

العزيزة جدًّا وضحاء

لي عودة (آمل أن تكون قريبة) بإذن الله ..

لأبسط رأيي المتواضع في الترجمة وفي الوزن والقافية

بإذن الله.

ـ[معالي]ــــــــ[24 - 10 - 2005, 10:05 م]ـ

السلام عليكما ورحمة الله وبركاته

الكريم سليم .. الغالية وضحاء

أطلتُ الغياب .. (أعرف!) .. فمنكما ألتمس العذر!

أعود لموضوع الترجمة الذي أثاره أخونا سليم_بارك الله فيه_فأقول_وهو رأي مسبوقة أنا إليه لا سابقة_:

قرأتُ عدّةً من قصائدَ مترجمة إلا أنها لم تستطع استثارة مشاعري بل إنها جعلتني أدير ظهري للقصائد المترجمة تمامًا، ليقيني المطلق بأن الموسيقى الناشئة عن العروض والقوافي عنصر رئيس من عناصر الشعر، لا أقول إنها الأساس الوحيد ياعزيزتي وضحاء .. لكني أميل إلى الرأي الذي يعدّ القصائد الخليلية المعروفة شعرًا وما ندّ عن الضوابط الخليلية في العروض والقوافي عُدّ نثرًا لا شعرًا، وقد يكون نثرًا جميلا رائعًا، لكنه ليس بشعر وإن كان موزونًا (يدخل في ذلك شعر التفعيلة) ..

وبناءً على ماتقدّم .. فإن الشعر المترجم الذي لا يكون موزونًا ولا مقفى ليس بشعر ..

هذا من جهة ..

من جهة أخرى

هناك شعر مترجم موزون ومقفى ..

لكن تبرز هنا إشكالية أخرى ..

إذ لكل لغة أساليبها التعبيرية الخاصة النابعة من حضارتها_بالتأكيد_ والتي قد تختلف دلالتها_إلى النقيض أحيانًا_إذا مانقلناها إلى لغة أخرى، مثلا ..

تعبير (أثلج الله صدرك) الجميل في اللغة العربية .. ماذا سيفهم منه الانجليزي لوترجمنا له التعبير حرفيًا؟!!

وبالعكس

تعبير (لمن تدق الأجراس؟) الأوروبي يعني: (من الذي توفي؟) _لأن بعض الأوروبيين يقرعون أجراس الكنيسة عندما يموت أحد السكان_ ... تُرجم هذا التعبير إلى العربية ففهم بعض العرب أن المقصود: (من صاحب الزفة؟ .. من العريس؟)،وتحول التعبير بقدرة قادر من إعلان وفاة إلى إعلان احتفائي!!!

على كلّ

يبقى رأي خاص لا أقطع بصوابه .. بل لاأقطع بأنه رأي علميّ فضلا عن صوابه .. لكني أكِلُه إلى ذائقتي الأدبية التي منحتْ هذا الرأي حظًا كبيرًا من الوجاهة .. ولولا تباين الأذواق لكسدت بضاعة النقد!!

لاأدري هل استطاع تعبيري الركيك أن ينقل الصورة الذهنية عندي عن الترجمة .. أم لا؟!!

آمل أن أكون وُفقت

لكما وللأحبة

فيض تحية

ـ[معالي]ــــــــ[26 - 10 - 2005, 08:50 م]ـ

عفوًا

(يبقى رأيًا خاصًا) وليس كما زلّ به قلمي الواهن (يبقى رأي خاص)

لم أستطع أن أصوّب هذا الخطأ بعد مرور فترة ليست بالقصيرة!

فيض تحية

ـ[سليم]ــــــــ[27 - 10 - 2005, 05:55 م]ـ

السلام عليكم

طيب ... هذا فيما يخص الشعر العربي المترجم الى اللغات الاخرى, فما رايكم اذن في الشعر الغربي المترجم الى اللغة العربية والموزون والمقفى ,هل هذا الامر يضفي على الشعر الغربي المترجم رونق وروعة ام يبقى شغر غربي منرجم فقط؟؟؟؟

ـ[معالي]ــــــــ[28 - 10 - 2005, 03:20 ص]ـ

يا أخي الكريم سليم

إنما كنتُ أتحدّث في ردّي الذي سُقته عن الشعر الغربي المترجم إلى العربية!!!!!

ثم تحدثتُ عن الترجمة الأدبية عمومًا من وإلى العربية وغيرها من لغات الدنيا!!

يبدو أنك_أيها الكريم_ لم تمعن النظر في رأيي القاصر!!

فيض تحية

ـ[سليم]ــــــــ[01 - 11 - 2005, 06:39 م]ـ

السلام عليكم

اختي الكريمه اقد قرأت ردك ,ورأيك له قيمته, وانما اردت ان اقول ان ترجتة الشعر الغربي الى العربية بعد ادراجه تحت وزن وقافيه وايقاع عربي يضفس عليه عدا الصور والتشبيهات الاصليه رونقا متميز عن الاصل.

وشكراً

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير