تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

ـ[القيصري]ــــــــ[29 - 10 - 2005, 05:55 ص]ـ

عربية الطبيعيين:

لقد استعيرت من اللغة العربية أسماء العديد من الحيوانات، وكان ذلك بواسطة اللاتينية التي اصطنعها علماء الطبيعيات. ومن هذه الأسماء:

- Civette، وكان هذا الاسم يدل في العربية 12 على مادة عَطِرة يفرزها حيوان بهذا الاسم.

- Alezan، وهو في العربية اسم لثعلب ذي فراء أشقر13،مثلها مثل كلمة ( Fennec): ( الفَنَك) 14 التي تعني ثعلبا صغيرا ذا فراء رَمْلِي اللون.

- Gerboise ( يربوع)، وهو قاضم صغير قوائمه الأمامية قصيرة، ويقف غالبا على قوائمه الخلفية الطويلة (مثل القَنْغر Kangourou مع الفارق في النسبة).

- Gazelle، من العربية (غزالة).

- Girafe، من العربية (زرافة)، لكن المؤلفين اللاتينيين كانوا يسمون هذا الحيوان: ( Camelo-Pardalis) أي (جَمَل- نَمِر)، لأنه كان له رأس جمل وجلد مبرقش مثل جلد النمر. وكلمة ( Camelopard) 15 كانت موجودة في الفرنسية القديمة. ز

ـ[القيصري]ــــــــ[29 - 10 - 2005, 05:56 ص]ـ

عربية النباتيين:

هنالك بعض المنتوجات النباتية التي تحمل أيضا أسماء عربية في الأصل مثل:

Henné- ( الحِنَّاء) التي هي صبغ من الأصباغ.

- Séné وهو] نبات [مليِّن (مسهِّل). 16

Abricot- 17 و Artichaut 18: اللذين احتفظا معا بشيء من أداة التعريف في العربية وهي ( AL) أول الكلمة.

- Tamarin و Chicotim: اللذين عمل التطور الصوتي على محو ما فيهما من إحالة جغرافية. فكلمة Tamarin من تمر هندي أو تمور الهند. ونجد الإحالة على مكان الأصل واضحة في الإنجليزية Tamarind أما كلمة 19 Chicotim فهو أَلُوَّة ( Aloès) 20 ] شجر صَبْرى [جاءت من جزيرة سُقُطْرى الموجودة قبالة اليمن21.

العِلْم العربي:

وكما رأينا، فإنه عن طريق الترجمة من الإغريقية إلى العربية، ثم من العربية إلى اللاتينية ومنها إلى الإسبانية أو الإيطالية، تم أخيرا نشر أغلب النصوص العلمية في العالم الغربي. وهذا هو السبب الذي يقود أحيانا إلى التردد في الجزم حول الأصل الأول لبعض الكلمات العالِمَة التي تعود إلى العصر الوسيط، وحول اللغات الوسيطة التي حملتها قبل أن تصل إلى لغات أوربا.

الباء في Abricot:

من حسن الحظ أن توجد هنالك بعض المؤشرات اللغوية الخاصة التي نستطيع الاهتداء بها.

وأحسن مثال على ذلك هو كلمة Abricot، فقبل أن يصبح هذا الاسم دالا على تلك الفاكهة التي يدل عليها، قطع طريقا طويلا في مسيرته قبل أن يصل إلى الفرنسية و يدخل إليها بواسطة القطلانية. إذ يمكن أن نعزو أصله البعيد إلى كلمة (البرقوق) العربية التي لوحظ وجودها بالفرنسية في القرن السادس عشر في شكلها الأول وهو: ( Aubercot)، ولكن العربية نفسها كانت قد استعارتها من اللاتينية ( Praecoquum) بمعنى باكورة، بواسطة الإغريقية التي كانت قد حملت هذه الكلمة إلى سوريا. ح وكان أصل معناها "ثمرة مبكرة"، فكلمة (البرقوق) إذن تعني (باكورة) أو مبكرة ( Précoce).

والذي يحملنا على اعتبار العربية بمثابة اللغة الوسيطة المحتملة بالنسبة لهذه الكلمة، هو وجود حرف ( B) في كلمة Abricot)) مقابل حرف ( P) في الأصل اللاتيني ( Praecoquum)، فالعربية التي لا تتوفر على صوت ( P) في نظام صوامتها، كانت في العموم تعوض صوت ( P) بصوت ( F)، مثل Platon التي تتحول في العربية إلى (أفلاطون). فلو كان لفظ (البرقوق) قد نقل إلينا مباشرة من اللاتينية، لكنا قد حصلنا على حرف ( P) وليس حرف ( B) في الفرنسية (مثلما هو الشأن في كلمة: Poire التي أخذت من اللاتينية ( Pira).

وآخر ما يمكن ذكره من معلومات، هو أن كلمة (البرقوق) نفسها التي عرفت انتشارا واسعا في اللغات الرومانية والجرمانية لم تعد تحتفظ في العربية المعاصرة بالمعنى الذي كان لها من قبل22.

ـ[القيصري]ــــــــ[29 - 10 - 2005, 05:58 ص]ـ

أداة لا تفصح عن اسمها:

يمكن أن نقترح وسيلة بسيطة للتعرف على الأصل العربي لعدد كبير من الألفاظ الفرنسية، وتلك الوسيلة هي وجود المقطع ( AL) في بداية الكلمة. فليس هذا المقطع سوى أداة للتعريف (ال) التي يقابلها في الفرنسية ( la-le). وإذن فالكلمات الآتية:

( Alambic, alccol, alcali, alcôve, alezan,

algèbre, algorithme etc... 23)، هي من هذا القبيل.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير