ـ[القيصري]ــــــــ[29 - 10 - 2005, 06:03 ص]ـ
العربية لغة العبور:
كانت العربية أيضا هي اللغة التي حملت عددا من الكلمات القادمة من الشرق ونقلتها إلى اللغات الأوربية. فنحن نجد أن كلمة Babouche المأخوذة من الفارسية: Papouch ( بمعنى ما يغطي الرِّجل)، قد تم نقلها عن طريق العربية. ولكن لماذا حدث هذا التغيير في نطقها الفرنسي؟ حين نتذكر أن العربية لا تعرف الصامت / P/ في نظام صوامتها، و أنها تتوصل إلى نطقه بواسطة صامت مجاور هو / B/، إذ ذاك نفهم بشكل عاد أن هذه الكلمة الفارسية قد وصلت إلينا عن طريق العربية، وهذا ما قد يفسر وجود الصامتين/ B/ في الكلمة الفرنسية. على أن الشك يمكن أن يظل قائما رغم ذلك، لأن كل الشواهد] النصية [القديمة للكلمة الفرنسية Babouche لها علاقة بالإمبراطورية العثمانية، مما قد يرجح فرضية أن الكلمة37 ربما كان لها مرحلة عبور باللغة التركية م.
العربية حاملة الكلمات الإغريقية:
لقد استطاعت بعض الكلمات الإغريقية أن تصل إلى الفرنسية عن طريق عربية العصور الوسطى، ولنا على ذلك هذه الأمثلة:
- Alambic : و نجد فيها أداة التعريف العربية ( al) متبوعة بكلمة إغريقية ambix ( بمعنى إناء للتقطير).
- Elixir : ونجد فيها الأداة العربية تتحول إلى ( él) متبوعة بالكلمة الإغريقية التي نظن أنها: Kséron ( بمعنى دواء من المساحيق الجافة).
- Estragon 38: و لعل أصلها هو المصطلح النباتي الإغريقي ( drakontion) ( أي ثعباني الشكل) المشتق من drakon ( ثعبان). و ربما سمي بذلك نظرا لشكله الذي يشبه الخيط.
- Guitare : وقد جاءت عن طريق العربية قيثارة بعد أن مرت بالإسبانية. وهي صنو كلمة Cithare التي جاءت بدورها من الإغريقية 39 Kithara .
Chiffre-Zéro:
يظهر أن الفرنسي جربر دورياك Gerbert d’Aurillac40 الذي أصبح البابا فيما بعد، هو الذي عمل خلال القرن العاشر على نشر استعمال الأرقام الهندية – العربية (ن) على نطاق واسع41. لكن الفضل يعود إلى الإيطالي ليونار دوبيز Léonard de Pise المدعو فيبوناشي42 Fibonnacci في القرن الثاني عشر، في استعمال كلمة ( Zéro) التي جاءت من (صفر) العربية، مثلها في ذلك تماما مثل كلمة 43 Chiffre. فقد قام أولاً بصب الكلمة العربية في قالب لاتيني ( Zephirum) التي تحولت في الإيطالية إلى: ( Zéféro) و ( Zefro) ثم تحولت أخيرا إلى Zéro للدلالة على انعدام وجود الوحدات (أي فراغ). وبهذه الصيغة الأخيرة انتقلت الكلمة إلى الفرنسية في نهاية القرن الخامس عشر] الميلادي [، وهذا ما يجعلنا نقول دون الوقوع في التناقض إن Zéro= Chiffre ص.
من Magasin إلى Magazine:
هل هناك من علاقة بينهما؟ نعم هناك علاقة. فقد جاءت الكلمتان معا من اللفظ العربي الدال على "مستودع البضائع" 44، لكنهما لم تدخلا للفرنسية في وقت واحد، فبينهما مسافة قرون.
دخلت كلمة Magazin في نهاية العصر الوسيط عن طريق البروفنصالية.
أما كلمة Magazine بمعناها الجديد (وهو مجلة مصورة) فقد دخلت في القرن الثامن عشر بواسطة الإنجليزية التي قامت بدورها باستعارتها من الفرنسية، لكن بمعنى مغاير و هو الجمع أو التجميع
( Collection).
ـ[القيصري]ــــــــ[29 - 10 - 2005, 06:05 ص]ـ
أمراء العرب:
] من الكلمات الدالة على أسماء الأمراء نجد الألفاظ الآتية [:
- Calife: ] الخليفة [: الرئيس الأعلى للإمبراطورية الإسلامية، ينوب عن النبي و يخلفهع.
- Sultan: ] سلطان [لقب أعطي في الأصل للرؤساء السلاجقة الترك الذين حكموا خلال القرنين 11 و12 باسم خليفة بغداد.
- Chérif: شريف منحدر من سلالة النبي 45
- & Eacute;mir: أمير بلد مسلم، حاكم هذا البلد ويقود جيشه.
- Vizir: ] وزير [وزير عاهل مسلم.
- Caïd:] قائد [موظف كبير في إفريقيا الشمالية (في الإدارة و الضرائب…إلخ)
ـ[القيصري]ــــــــ[29 - 10 - 2005, 06:07 ص]ـ
العربية في ملتقى الطرق:
كان العرب معروفين بأنهم من التجار و الرحالين الكبار، فكانوا غالبا ما يحملون إلى أوربا أشياء تأتي من الشرق ومن أنحاء البحر المتوسط. وكانوا يحملون معهم الكلمات التي تدل على هذه البضائع. و هكذا وصلت هذه الكلمات الآتية عن طريق العرب:
- Orange: وهي كلمة سنسكريتية46.
-47 Riz: ] أرز [هندية.
- Azur : من الفارسية48.
- Minaret: من التركية49.
- Alambic: من الإغريقية.
¥