27 - ترجع بعض القواميس الاشتقاقية كلمة ( Moire) إلى الأصل العربي (المخَيَّر)، وتقول: إن (مُخَيَّر) هو ثوب صوفي خشن.
وأضاف قاموس D.E.H.F أن الكلمة انتقلت إلى الفرنسية عن طريق الإيطالية Mocajarro . و كذلك فعل صاحب المنهل الذي ترجم Moire ب (مُخَيَّر) وفسرها بأنها نسيج متموج المظهر. ولكن القواميس العربية المعتمدة مثل اللسان والقاموس، لم تورد هذا المعنىأصلا (ولم يرد هذا المعنى أيضا في محيط المحيط للبستاني ومنجد اليسوعي و المعجم الوسيط…)
والصحيح عندي أن الأصل العربي لكلمة ( Moire) هو (مورة). قال في اللسان: " والمورة و اْلمُوَاَرة: ما نَسَل من عقيقة الجحش، وصوف الشاة حية كانت أو ميتة. قال:
أَوَيْتُ لعَشْوة في رأس نيقٍ
و مُورةِ نَعْجَةٍ ماتت هزالاً
و أما القاموس الاشتقاقي لصاحبه D.Mathieu –Rosay فقد جعل أصل الكلمة في العربية هو ( Muhaijar)، و ما أرى ذلك إلا خطأ في النقل عمن قال إن أصلها (مُخَيًَّر)، ولو كان هؤلاء قالوا: إن الأصل (مُحَبَّر) لكان أقرب إلى الاحتمال، لأن له أصلا في المعجم العربي، فالثوب الحبير هو الجديد الناعم، والحِبَرَة والحَبَرة أضرب من برود اليمن، ويقال بُرْد حبير، والتحبير عامة هو التحسين و التجميل. ولكن الصواب عندي هو ما ذكرت من قبل و هو أن Moire الفرنسية أصلها مورة و موارة كما سبق، ولا أدل على ذلك من أن الكلمة كانت تكتب في فرنسية القرن السابع عشر هكذا ( Mouaire).
28- مادة (م و ر) في المعجم العربي نفسها تدل على التموج و الحركة و الميلان و النعومة أيضا. قال في اللسان:"مار الشيء يمور مورا أي تَرَهْيَأَ: أي تحرك وجاء وذهب ( .. ) ومارت الناقة في سيرها ما جت وترددت ( .. ) ومار يمور: إذا جعل يذهب و يجيء ويتردد. قال أبو منصور: ومنه قوله تعالى:} يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْراً، وتَسِيرُ الجِبَالُ سَيْراً {.قال في الصحاح: تموج موجا ( .. ) و مار الشيءمورا (اضطرب و تحرك". وقال: " و قطعة مارية: ملساء. وامرأة مارية: بيضاء برَّاقة كأنَّ اليد تمور عليها أي تذهب و تجيء". إلى أن يصل إلى (المورة و الموارة) و هي صوف الشاة….
29 - تقول القواميس الفرنسية إن كلمة ( Mohair) استُعيرت من الإنجليزية في القرن التاسع عشر، وأن الإنجليزية أخذتها من الأصل العربي (مخير).و اللافت للنظر في هذه الكلمة أن الهاء ( H) فيها لا تنطق هاء في اللغة الفرنسية، مما يجعل علاقتها ب (مورة) أوضح في نظرنا. والمهم أن كلمة (مورة) دخلت الفرنسية فأعطت ( Mouaire) ثم ( Moire)، ودخلت الإنجليزية فأعطت ( Mohair) التي أخذتها الفرنسية في القرن التاسع عشر.
30 - الأصل العربي للكلمة (مَوْسِم)، وهي تعني التقلبات الجوية المنذرة بتغير الفصول، كما تعني الرياح الموسمية.
31 - يقصد إلى أن كلمة (ترجمان) العربية هي أصل الكلمة الفرنسية Truchement التي تغيرت في النطق كما تغيرت في المعنى. فمن حيث النطق دخلت هذه الكلمة إلى الفرنسية القديمة في القرن الثاني عشر بصيغة drugment ثم Trucheman ثم تطورت إلى Truchement، ومن حيث المعنى كانت الكلمة تدل على المترجم نفسه أو الشخص الذي يتحدث باسم شخص آخر، ثم انتقلت عن طريق التوسع إلى الدلالة على معنى تجريدي، فتقول: ( Par le truchement de …) أي: بواسطة كذا، أو عن طريق كذا أو عبر كذا…
ومعلوم أن كلمة (ترجمان) ليست عربية الأصل ولكنها تعربت منذ عهد قديم. وقد دخلت أيضا إلى الفرنسية عن طريق آخر غير طريق العربية، ففي القرن الثاني عشر – وهو نفس التاريخ الذي ظهرت فيه كلمة Truchement المأخوذة من العربية مباشرة – ظهرت في الفرنسية القديمة كلمة Drogman المأخوذة من الإيطالية Drogomanno المشتقة بدورها من الإغريقية البيزنطية Dragomanos التي يقال إن أصلها سامي أيضا. (انظر قاموس D.E.H.F.).
32- في اللسان: الجُبَّة: ضرب من مُقطَّعات الثياب تلبس… الجبة من أسماء الدِّرع. وفي القاموس المحيط: الجبة: ثوب معروف وفي محيط المحيط: ثوب مقطوع الكم طويل يلبس فوق الثياب. وفي المعجم الوسيط: الجبة: ثوب واسع الكمّين مشقوق المقدم يلبس فوق الثياب. فقول المؤلفة إن الجبة لباس داخلي طويل يتخذ من الصوف، لا أدري معتمده.
¥