[عند انبلاج الصبح يحمد القوم السرى]
ـ[قصي الذبيان]ــــــــ[15 - 03 - 2007, 01:50 م]ـ
ورد في رواية الطيب صالح "موسم الهجرة الى الشمال" هذا القول، وهو موضوع بين علامتي اقتباس: "عند انبلاج الصبح يحمد القوم السري" هل هو شطر من بيت شعر، ام قول مأثور، ام مَثَل؟
كما وورد في رواية "لعبة النسيان" للكاتب المغربي محمد براده هذا البيت:
"ونضحك للقرد في مودّته"
اشعر بأن هذا جزء من بيت شعر، فمن القائل وما هي تكملة البيت، ان كان شعرا؟
بحثت كثيرا فيما تيسر لي من المراجع وعلى الانترنت فلم اجد ما ابحث عنه.
بالمناسبة، انا عضو جديد على المنتدى، وانا طالب اردني ادرس في الولايات المتحدة الامريكية ومتخصص في الادب الانجليزي والادب المقارن. أعدُّ حاليا اطروحة الدكتوراة وهي في الادب المقارن والترجمة والدراسات الثقافية. من ضمن ما اقوم بدراسته في اطروحتي: مكانة الادب العربي وبالتحديد الرواية العربية في الادب العالمي، ومدى مساهمة الترجمة في ذلك. وادرس ايضا الاثار السلبية للترجمة. فقد قمت بدراسة اكثر من خمس عشرة رواية عربية مترجمة الى الانجليزية وقرأت الاصل العربي والترجمة ووجدت ان الترجمة في أغلب الاحيان شوّهت الاصل تشويها هائلا ليس فقط على المستوى الجمالي او الاسلوبي بل وعلى المستوى الدلالي والمعنوي والمحتوى بشكل عام. القصة طويلة ولكن النتائج مؤسفة حقا، والموضوع ممتع جدا للبحث به. وخصصت فصلا قصيرا في رسالتي عن صورة الانسان العربي وثقافته والصور النمطية السلبية في الذهنية والعقلية الغربية وهي بالتالي اسباب تكمن وراء الترجمة المشوهة غير الامينة. ففي كثير من الحالات التي درستها وجدت ان المترجم الغربي افترض سوء النية عن قصد او بدون قصد وترجم بطريقة بعيدة عما يقوله النص الاصلي تماما. البعض يدّعي انها مجرد أخطاء غير مقصودة، ولكن حسب ما توصلت اليه من خلال تحليلي للأخطاء حسب تكرارها ونوعيتها وموقعها في النص واسلوب المترجم في ترجمة النص بشكل عام والاستراتيجيات التي يستخدمها بالاضافة الى كثير من المعايير التي يطول شرحها، وجدت انها ليست أخطاء، بل هي أهداف لدى المترجم وهي مقصودة كل القصد يهدف من خلالها الى التشويه والتحريف. كثير من المترجمين هنا يعملون ضمن أجندة خاصة محددة الاهداف مسبقا ويعملون ضمن أطر ومنهجيات لها اغراضها وغالبا ما تهدف الى التشويه والتحريف، وتقديس اللغة الانجليزية والثقافة الغربية. وهذا قادني الى تخصيص جزء آخر في الاطروحة عن أثر اللغة الانجليزية كلغة امبريالية ولغة المستعمر Colonial/ Imperial Language ولغة عالمية Lingua Franca على لغات وآداب الشعوب الاخرى واثر ذلك على مكانة اداب الشعوب الاخرى وتحديدا الأدب العربي.
شاكرا لكم تحمّلي وطالبا العون فيما اوردته من نصوص أعلاه وما يمكن ان اطلبه لاحقا النُتَف الاخرى لاحقا. وأنا أعتز حقيقة بهذا المنتدى الذي دخلته محض الصدفة قبل ايام خلال عملية بحث كنت اقوم بها، واذا به منتدى رائع رائع.
أخوكم: قصي الذبيان
ـ[مريم الشماع]ــــــــ[16 - 03 - 2007, 06:49 م]ـ
قرأت هذا الشعر غير منسوب:
يا نفسُ قومي بعدَما نامَ الورى
إنْ تعملي خيراً فذو العرشِ يرى
لا تبكِ يا عينُ دعي عنكِ الكرى
عندَ الصباحِ يحمَدُ القومُ السُّرى
ـ[مهاجر]ــــــــ[17 - 03 - 2007, 04:16 ص]ـ
يحضرني الآن، وإن كان التوثيق والعزو ينقصني لبعد العهد، أن قائلها: أبو سليمان خالد بن الوليد، رضي الله عنه، لما اجتاز إحدى البوادي في مهمة خطيرة بصحبة فريق من جيشه، فوصلوا في الصباح بعد مسيرهم طوال الليل، فصار قوله مثلا، فمن شمر عن ساعد الجد في ليله حمد حاله عند طلوع الصباح، خلاف من عجز وقعد.
والله أعلى وأعلم.