تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[هل أسلم" فيكتور هيغو" شاعر فرنسا العظيم؟]

ـ[أبو عبد المعز]ــــــــ[01 Nov 2005, 06:44 ص]ـ

تصفحت صدفة بعض منتديات الحوار باللغة الفرنسية ووجدتها تتناقل أنباء عن احتمال أن يكون فيكتور هيغو -شيخ الشعراء الرومانطيقيين الفرنسيين-قد اعتنق الإسلام قبل وفاته بثلاث سنوات ... والأهم في المسألة أن C.N.R.S - أي المركز الوطني للأبحاث العلمية الفرنسي-قد تستر عن سبق إصرار على العقيدة التي مات عليها الشاعر الفرنسي ... كما أبدى بعض المتتبعين للمسالة استغرابه لإقدام المركز المذكور على حذف كل قصائد "هيغو" -الإسلامية وغيرها- من موقعه على الشبكة www.atilf.fr .....

وقد تأكدت من ذلك بنفسي فالموقع عند البحث فيه عن "هيغو" يظهر عنوان: الاحتفال بسنة فيكتور هيغو ..... لكن الرابط عاطل يشير إلى أن الصفحة مفقودة ....

والمحير حقا هو أن هذا الموقع قد أطلق بمناسبة المائة الثانية لميلاد الشاعر الفرنسي ..... وقد أبدى الموقع قصائد "إسلامية " لهيغو غير موجودة في الطبعات المتكررة لديوان: أسطورة القرون

la Légende des siècles. وقد أهداها هيغو إلى الرسول صلى الله عليه وسلم وصحابته رضي الله عنهم .... ثم فجأة حذفت هذه القصائد بل حذف معها كل القصائد الأخرى .... ويرى المتتبعون أن هذا الحذف تزامن مع إعلان الصحافة السنغالية عن إسلام أبي بكر هيغو (فيكتور هيغو سابقا).فجاء الحذف للتعتيم على عقيدة الشاعر التي مات عليها.

ولا بد من الإشارة إلى أن تلك القصائد المنشورة -قبل أن تلغى-قد لعبت فيها الأيدي الأثيمة فأضافت أبيات شيطانية وأدمجتها في نسيج القصيدة لكن العارفين بأسلوب هيغو يدركون التزوير بسهولة .... وحتى غير العارف يدرك نشاز تلك الأبيات وعدم انسجامها مع الروح التمجيدية العالية المنبعثة من القصيدة المهداة إلى خير البشر.

والمتأمل لقصيدة هيغو المعنونة "السنة التاسعة للهجرة"سيجد فيها حقائق دقيقة من سيرة الرسول صلى الله عليه وسلم مثل هذا المشهد الختامي -وكأن هيغو ينقله من صحيح البخاري-

Le lendemain matin, voyant l’aube arriver ;

" Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,

Tu vas prendre le livre et faire la prière. "

Et sa femme Aïscha se tenait en arrière ;

Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,

Et souvent à voix basse achevait le verset ;

Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.

Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte

Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.

" Qu’il entre. " On vit alors son regard s’éclairer

De la même clarté qu’au jour de sa naissance ;

Et l’Ange lui dit : " Dieu désire ta présence.

- Bien ", dit-il. Un frisson sur les tempes courut,

Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.

Victor Hugo, le 15 janvier 1858.

يتعرف القاريء في هذا المشهد على أمور منها:

-صلاة أبي بكر بالناس.

-حضور عائشة في اللحظات الأخيرة من حياة النبي.

-الصوت الأسيف لأبي بكر.

-اختيار الرفيق الأعلى ....

باختصار نجد عند هيغو ما لا نجده عند الروافض .... مثل هذا التمجيد الصادق للفاروق عمر رضي الله عنه:

(أترجم لكم مطلعه: عمر ذلك الحبر العظيم شبيه الأنبياء ...... -كأني بالشاعر يشير إلى صفة "المحدث" التي أضفاها النبي صلى الله عليه وسلم على صاحبه-)

Omer, le puissant prêtre, aux prophètes pareil,

Aperçut, tout auprès de la mer Rouge, à l'ombre

D'un santon, un vieux cèdre au grand feuillage sombre

Croissant dans un rocher qui bordait le chemin ;

Scheik Omer étendit à l'horizon sa main

Vers le nord habité par les aigles rapaces,

Et, montrant au vieux cèdre, au delà des espaces,

La mer Égée, et Jean endormi dans Pathmos,

Il poussa du doigt l'arbre et prononça ces mots :

« Va, cèdre ! va couvrir de ton ombre cet homme. »

Le blanc spectre de sel qui regarde Sodome

N'est pas plus immobile au bord du lac amer

Que ne le fut le cèdre à qui parlait Omer ;

Plus rétif que l'onagre à la voix de son maître,

L'arbre n'agita pas une branche .Le prêtre dit :

« Va donc ! » et frappa l'arbre de son bâton.

Le cèdre, enraciné sous le mur du santon,

N'eut pas même un frisson et demeura paisible.

Le scheik alors tourna ses yeux vers l'invisible,

Fit trois pas, puis, ouvrant sa droite et la levant :

« Va ! Cria-t-il, va, cèdre, au nom du Dieu vivant ! »

« Que n'as-tu prononcé ce nom plus tôt ? » dit l'arbre.

Et, frissonnant, brisant le dur rocher de marbre,

Dressant ses bras ainsi qu'un vaisseau ses agrès,

Fendant la vieille terre aïeule des forêts,

Le grand cèdre, arrachant aux profondes crevasses

Son tronc et sa racine et ses ongles vivaces,

S'envola comme un sombre et formidable oiseau.

Il passa le mont Gour posé comme un boisseau

Sur la rouge lueur des forgerons d'Érèbe ;

Laissa derrière lui Gophna, Jéricho, Thèbe,

L'Égypte aux dieux sans nombre, informe panthéon,

Le Nil, fleuve d'Éden, qu'Adam nommait Gehon,

Le champ de Galgala plein de couteaux de pierre,

Ur, d'où vint Abraham, Bethsad, où naquit Pierre,

Et, quittant le désert d'où sortent les fléaux,

Traversa Chanaan d'Arphac à Borcéos ;

Là, retrouvant la mer, vaste, obscure, sublime,

Il plongea dans la nue énorme de l'abîme,

Et, franchissant les flots, sombre gouffre ennemi,

Vint s'abattre à Pathmos près de Jean endormi.

Jean, s'étant réveillé, vit l'arbre, et le prophète

Songea, surpris d'avoir de l'ombre sur sa tête ;

ولي عودة إلى الموضوع إن شاء الله.

¥

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير