تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>

[أحاجة الفعل أم قدرة الفعل؟]

ـ[عزام محمد ذيب الشريدة]ــــــــ[06 - 02 - 2006, 03:57 م]ـ

The verb need or the verb valence? أحاجة الفعل أم قدرة الفعل؟

في اللغات الأجنبية-كما هو الحال في العربية-أفعال متعدية ( transitive verbs )

كما في المثال التالي: I gave Ahmad the book) ( أعطيت أحمد الكتاب)

وكذلك الحال في اللغة الألمانية، فالفعل ( giben ) ( يعطي) يجب أن يرتبط بثلاث أجزاء نحوية إجبارية، وهي الفاعل الذي يعطي،والشخص المعطى، والشيء المعطى،،ويسمى الفعل في هذه الحالة فعلا ذا قوة نحوية ثلاثية،ويطلقون على هذه الحالة في الألمانية ( valenz ( ويقابلها في الإنجليزية ( valence ( أي القدرة النحوية للفعل،ويقصد بها قدرة الفعل على التحكم بأجزاء الجملة المرتبة به نحويا.

والذي يبدو لي أنّ الأولى تسمية هذه الحالة حاجة الفعل بدلا من قدرة الفعل،لأن هذا الفاعل يحتاج إلى الفاعل والمفعول الأول والثاني، ولا يكتمل المعنى بدونها مجتمعة،فأنا لا أستطيع أن أقول: ( I gave ( فقط،ولا ( I gave ahmad ( فقط،بل يجب أن أقول ( I gave Ahmad the book ).

وكما هو الحال في اللغة العربية،حيث يمكن أن أصوغ جملة (أعطيت أحمد الكتاب) بعدة طرق، فأقول: أعطيت الكتاب أحمد، وأحمد أعطيت الكتاب، والكتاب أعطيت أحمد، فكذلك الحال في اللغة الإنجليزية حيث يمكن أن أقول: ( I gave ahmad the book) و ( I gave the book to ahmad) والتقديم والتأخير يكون بحسب الأهمية المعنويةبين الكلمات داخل التركيب

ـ[الأحمدي]ــــــــ[07 - 02 - 2006, 05:11 ص]ـ

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

I gave the book to Ahmad

أعطيت الكتاب لأحمد، إن جاز هذا

ـ[عزام محمد ذيب الشريدة]ــــــــ[07 - 02 - 2006, 12:19 م]ـ

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

شكرا لك أخي الفاضل.

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير