[دور منزلة المعنى في نظم اللغة الإنجليزية]
ـ[عزام محمد ذيب الشريدة]ــــــــ[15 - 02 - 2006, 10:24 ص]ـ
The order(importance meaning) role in the form
[دور منزلة المعنى في نظم اللغة الإنجليزية]
يعتمد نظم الكلام على منزلة المعنى وقوة العلاقة المعنوية بين الكلمات، فالكلام يترابط ويترتب بناء على الأهمية وقوة العلاقة المعنوية، فما أن يتكلم المتكلم بالكلمة الأولى حتى نجد الكلام يتسلسل ويترتب بفعل الحاجة المعنوية في الترتيب الأصلي وفي العدول عن أصل الترتيب، وذلك كما في الأمثلة التالية:
1 - المبتدأ يقع عادة في بداية الجملة بحسب الأهمية المعنوية لأنه موضوع الحديث كقولنا ( hani is here ) ولكن يمكن العدول عن الاصل كما هو الحال في الجملة الاستفهامية فنقول: (? Is hani here ) حيث تتقدم Is)) بالصدارة من أجل الهدف المعنوي.
2 - عندما نقول:
( If you study you will succeed) فإننا لا نستطيع أن نقول كلمة ( If )
وحدها لأنها تحتاج للشرط والجواب،ولا نستطيع أن نقول: ( if you study) فقط، لأن ( if) بحاجة للجواب، وإذا أردنا أن ننقل أية كلمة من جواب الشرط، قبل ( if) فلا نستطيع،ولا بد أن ننقل جملة الجواب كاملة فنقول you will succeed if you study
3- عندما نقول I saw the man who came in the morning فلا أستطيع تقديم الاسم الموصول أو صلته على كلمة ( man) أو نقلها إلى بداية الجملة، وإن أردنا ذلك فلا بد من نقل جملة الصلة the man who came in the morning) كاملة فأقول: ( The man who came in the morning I saw him) ولا بد من إضافة الضمير الرابط ( him) للربط بين المبتدأ ( the man) والخبر ( I saw him ).
4- ظرف الاستنتاج ( therefore) يربط بين جملتين كما في المثال التالي: ( He was ill therefore he couldnot come) ويجب أن يبقى في مكانه،أو كما يقول الدكتور الفهري: هناك قيد على المكان المصدروالمكان المستوردأو الهدف.
5 - عند تحويل جملة The teacher has visited
the higher school students) من المبني للمعلوم إلى المبني للمجهول، نلاحظ تقديم المفعول ( the higher school s tudents) المكون من المفعول المضاف والمضاف إليه والصفة دفعة واحدة إلى بداية الجملة ليصبح المبتدأ الذي نتحدث هكذا ( the higher school students have visited by the teacher) ، ونلاحظ هنا تغير ( has) إلى ( have) لتتوافق مع المبتدأ الجديد.
And this mean that the speech is choice and formation by the importance of the meaning and the words are arranged by the rank or by the order meaning in the origin and in the obviating the origin.
ـ[القيصري]ــــــــ[02 - 03 - 2006, 02:15 م]ـ
5 - عند تحويل جملة The teacher has visited
the higher school students) من المبني للمعلوم إلى المبني للمجهول، نلاحظ تقديم المفعول ( the higher school s tudents) المكون من المفعول المضاف والمضاف إليه والصفة دفعة واحدة إلى بداية الجملة ليصبح المبتدأ الذي نتحدث هكذا ( the higher school students have visited by the teacher) ، ونلاحظ هنا تغير ( has) إلى ( have) لتتوافق مع المبتدأ الجديد.
الأخ الفاضل عزام الشريدة
قلتم
عند تحويل جملة
The teacher has visited
the higher school students)
من المبني للمعلوم إلى المبني للمجهول، نلاحظ تقديم المفعول
( the higher school s tudents)
المكون من المفعول المضاف والمضاف إليه والصفة دفعة واحدة إلى بداية الجملة ليصبح المبتدأ الذي نتحدث هكذا
( the higher school students have visited by the teacher) ،
ولكنك يا أخي الكريم لم تشر الى تاخير الفاعل by the teacher الى نهاية الجملة. لاحظ ان الفاعل لا زال موجودا في الجملة الانجليزية. فكيف ستكون الجملة (مبنيًا للمجهول) والفاعل موجود ضمن الجملة ومعروف الهوية؟
وكيف سنترجم جملة المبني للمعلوم وجملة المبني للمجهول الى العربية؟
شكرا لكم
القيصري
ـ[عزام محمد ذيب الشريدة]ــــــــ[02 - 03 - 2006, 06:22 م]ـ
أخي القيصري:
عند تحويل الجملة المذكورة إلى العربية نقول: طلاب المدرسة العليا زيروا،أما: بواسطة الأستاذ، فيمكن حذفها ويمكن ذكرها (هذا ما أعرفه)
والمفعول وهو (الطلاب) تحول إلى نائب الفاعل وتقدم إلى بداية الجملة.
والله أعلم
أرجو التصويب
ـ[القيصري]ــــــــ[02 - 03 - 2006, 10:49 م]ـ
الأخ عزام الشريدة
السلام عليكم
حسب علمي (ولا أصر عليه)
The teacher has visited the higher school students.
زار المعلم طلاب المدرسة العليا.
The higher school students have visited by the teacher.
طلاب المدرسة العليا زارهم المعلم.
أما جملة المبني للمجهول باللغة العربية فتكون بتقديم الفعل حسب قواعد اللغة العربية
الفعل مبني للمجهول + نائب الفاعل + .......
زير طلاب المدرسة العليا.
وبالأنجليزية (لست متأكدًا)
The higher school students have) been) visited.
شكرا
القيصري
¥