تم الاندماج مع الموقع الرسمي لمشروع المكتبة الشاملة وقد يتم الاستغناء عن هذا النطاق قريبا

فصول الكتاب

<<  <   >  >>
مسار الصفحة الحالية:

[lacrimation]

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[07 - 02 - 2007, 05:44 م]ـ

ما مرادفها بالفصحى؟

ـ[ضاد]ــــــــ[07 - 02 - 2007, 06:29 م]ـ

[lacrimation]

مصطلح طبي.

إذا وجدت ترجمته آتيك بها, بإذن الله.

ـ[ضاد]ــــــــ[07 - 02 - 2007, 06:39 م]ـ

أظنه \استدماع\.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tears

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[07 - 02 - 2007, 07:31 م]ـ

بارك الله فيك أستاذ ضاد على إجابتك السريعة

و جزاكم الله خيرا

أما اللفظة فهي طبية فعلا ..

و كنت أعرف معناها بالطبع (لأني أدرس في الطب) ..

لكني تساءلت عن مرادفها بالفصحي ..

لأني قرأتها اليوم أثناء استذكاري و حاولت إيجاد مرادف لها فلم أستطع ...

فقلت: .. يدمع .. تدمع .. تدميع ... الخ:):)

و الان كلمة استدماع أستطيع أن أستسيغَها أفضل من تدميع تلك:)

و شكرا لكم أستاذي

ـ[برقش]ــــــــ[08 - 02 - 2007, 12:08 ص]ـ

ما رأيك بكلمة "دَمَعان"؟

هذه الكلمة تجدها في "المعجم الطبي الموحد" http://www.emro.who.int/umd وكذلك في قاموس حتي الطبي الذي يورد أيضا "انهمال الدمع، تدمع". ولا يخفى أن عدم توحيد المصطلحات الطبية العربية أدى إلى فوضى كبيرة. فهناك أيضا مَن يترجم الكلمة إلى ذُراف و تدماع.

ـ[الحامدي]ــــــــ[08 - 02 - 2007, 04:20 ص]ـ

أرى أن هناك وزنا صرفيا قياسيا للأدواء والأمراض، وهو (فُعال)؛ نحو: زُكام، سُعال، بُهاق، ذهان، صُداع، ...... .

وقد اعتمدت بعض المجامع اللغوية ومؤسسات التعريب هذا الوزن لترجمة المصطلحات الأجنبية الدالة على الأمراض؛ لذلك تكون الترجمة الصحيحة للفظة المذكورة: (دُماع) أو (ذُراف) حفاظا على اطراد القاعدة، وتجنبا لفوضى الترجمة.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[08 - 02 - 2007, 01:13 م]ـ

المرادفة الصحيحة هي التي تقابل ... انهمال الدمع .. أو نزول الدمع .. أو حتى تكوين الدمع و افرازه ...

فهل هي: استدماع (كما قال الأستاذ ضاد) - دَمَعان (كما قال الأستاذ برقش) - دُماع أو زراف (كما قال الأستاذ الحامدي)

الآن نظرت في كلمة استدماع .. وجدت (وجهة نظر قاصرة) أن معناها لا يتطابق حرفيا مع كلمة lacremation

و الآن .. هل هي .. دَمَعان ... أم دُماع

و جزاكم الله خيرا جميعا على المرور الطيب.

ـ[ضاد]ــــــــ[08 - 02 - 2007, 01:25 م]ـ

إذا كانت هناك ترجمة معتمدة فخذها واضرب باجتهادي عرض الحائط.

بوركتم جميعا.

ـ[برقش]ــــــــ[08 - 02 - 2007, 03:48 م]ـ

هذه هي المشكلة يا أخي ضاد. فنادرا ما تجد عبارة واحدة معتمدة في ترجمة المصطلحات الطبية، لا الطبية فحسب بل أيضا سائر الحقول العلمية. فكلما فتحتَ معجما مختصا أو غير مختص، وجدتَ تعريبا مختلفا. وكلما ناقشَت صحيفة موضوعا طبيا، عرّبت التعابير الأجنبية كيفما يحلو لها. لهذا السبب يجد البعض أن استعمال الألفاظ الطبية الأجنبية أيسر لأنها موحدة أكثر، مثلما هي الحال مع كلمة lacrimation.

ليس مهما أن يكون اسم الحالة الطبية دَمَعان أو دُماع أو ذُراف، فكلها تسميات صحيحة. لكن الاصطلاح العلمي يستلزم اعتماد كلمة واحدة دون سواها. صحيح أنه تُبذل مساع لتوحيد المصطلحات الطبية، ربما بالاتفاق على اعتماد ما يرد في "المعجم الطبي الموحد"، ولكن حتى ذلك الوقت تبقى للأسف كلمة "لاكريمايشن" الموحدة التسمية المفضلة لوصف حالة ذرف الدمع من دون بكاء.

ـ[ضاد]ــــــــ[08 - 02 - 2007, 08:19 م]ـ

بدأت أميل إلى القول بـ\دماع\ لأني بداية فهمت المرض خطأ, حسبته استثارة العين لكي تدمع, فعبرت عنه بـ\استدماع\, أما وهو \ذرف الدموع دون بكاء\, فهذا أقرب إلى \الدماع\ منه إلى \الاستدماع\.

بورك فيك أخي برقش على الشرح, والبركة موصولة لكل المشاركين في الموضوع.

(وقل ربي زدني علما).

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[09 - 02 - 2007, 02:32 م]ـ

بوركت أخي ضاد و نفع بك

و جزاك الله خيرا أخي برقش

ـ[الحامدي]ــــــــ[11 - 02 - 2007, 02:01 ص]ـ

بوركت أخي ضاد و نفع بك

و جزاك الله خيرا أخي برقش

وأين أنا؟؟

أنسيتني، أخي أبا دجانة؟؟!!: mad:

ـ[ضاد]ــــــــ[11 - 02 - 2007, 02:18 ص]ـ

جزا الله أخانا الحامدي كل خير وأدامه ذخرا للمنتدى.

ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[13 - 02 - 2007, 08:57 ص]ـ

جزا الله أخانا الحامدي كل خير وأدامه ذخرا للمنتدى.

اللهم أمين .. :)

بارك الله فيك أخي الحامدي و أجزل لك المثوبة

أخي الحامدي ... انظر هنا بارك الله فيك: (

http://www.alfaseeh.net/vb/showthread.php?t=18346

أتمنى أن تساعدنا هناك ... : (

وجزاك الله عنا كل خير

<<  <   >  >>
تعرف على الموسوعة الشاملة للتفسير